今天是
English 繁體 收藏 网站地图 RSS
苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation
sophy poetry translation website 2-dimensional bar code
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
  • English Web
  • Homepage
  • Sophy
  • News
  • Famous
  • Translation
  • Poetry
  • Columns
  • IPOEMS
  • Works
  • Images
  • Contact
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
纯英文版网站和英汉对照版上线,欢迎阅览! [2016-03-28]
 
首 页 诗歌资讯 国内诗歌资讯
诗歌资讯 Poetry News
 └ 苏菲新闻资讯 Sophy News  └ 国际诗歌资讯 International Poetry News  └ 国内诗歌资讯 Domestic Poetry News    └ 中国当代诗歌奖专题 Special_of_CCPA    └ 东荡子诗歌奖专题 Special_of_Dongdangzi_Award    └ 中国当代诗歌奖 Chinese Contemporary Poetry Award

推荐资讯/News Recommendation

请稍候...
  • 《苏菲诗歌&翻译》国际期刊全球公开征稿预订
  • 中国诗人苏菲荣获2018世界杰出诗人提名
  • 意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》电子书

国内诗歌资讯 [最新]/Domestic Poetry News[New]

第四届“扶正·诗歌隐态文学奖”颁奖典礼即将在深圳举办

第四届“扶正·诗歌隐态文学奖”颁奖典礼即将在深圳举办 [11-13]

深圳《合澜海》杂志2016年春季号作品目录

深圳《合澜海》杂志2016年春季号作品目录 [03-05]

 《2014—2015年中国年度诗人作品精选》 年选首发式

《2014—2015年中国年度诗人作品精选》 年选首发式 [02-04]

  • 唐刚诗歌奖评选章程(修改稿)(征求意见稿)[02-04]
  • 《中国年度优秀诗歌2015卷》目录_苏菲英汉双语诗歌《荞麦花开》入选[01-22]
2016年华语诗歌春晚粤港澳台分会场活动 在深激情绽放

2016年华语诗歌春晚粤港澳台分会场活动 在深激情绽放 [01-22]

第三届“翻译中国”学术研讨会通知

第三届“翻译中国”学术研讨会通知 [01-09]

恭贺广大网友新年快乐 “暖家

恭贺广大网友新年快乐 “暖家"诗歌征文迎春节 [12-21]

国内诗歌资讯 [热门]/Domestic Poetry News[Hot]

 《2014—2015年中国年度诗人作品精选》 年选首发式

《2014—2015年中国年度诗人作品精选》 年选首发式 (2633)

横看成岭侧成峰——关于泛叙实诗派的一次学术碰撞

横看成岭侧成峰——关于泛叙实诗派的一次学术碰撞 (1471)

《澳门月刊》文学杂志(《华文百花》)征稿启事

《澳门月刊》文学杂志(《华文百花》)征稿启事 (1333)

“鲲鹏文学奖—全国打工青年诗文大赛”启动

“鲲鹏文学奖—全国打工青年诗文大赛”启动 (888)

中国当代诗歌奖•评委专题 泰国女诗人 梦凌诗歌作品简介

中国当代诗歌奖•评委专题 泰国女诗人 梦凌诗歌作品简介 (877)

《百年诗经-中国新诗300首》公开征稿

《百年诗经-中国新诗300首》公开征稿 (850)

第四届中国当代诗歌奖(2015-2016)评选公告暨《中国当代诗歌导读2015-2016》征稿启事

第四届中国当代诗歌奖(2015-2016)评选公告暨《中国当代诗歌导读2015-2016》征稿启事 (849)

中国当代诗歌奖•翻译奖专题 苏菲诗歌&诗歌翻译作品简介

中国当代诗歌奖•翻译奖专题 苏菲诗歌&诗歌翻译作品简介 (678)

捐助苏菲翻译/ Donate to Sophy Translation

联系苏菲/Contact Sophy

  • E-mail:xisusophy@qq.com
  • Q Q:478674384 (QQ群:429401252)
  • 微信:SophyChen_China
  • 博客:http://blog.sina.com.cn/sophy51
  • 网址:http://www.sophypoetry.com
  • 微博:@sophy_苏菲(新浪)

邮件订阅/Mail Subscription

国内诗歌资讯/Domestic Poetry News

欢迎切换阅览!→
摘要阅览
内文阅览
苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen
苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[2016-10-05](111)

摘要:苏菲诗歌翻译的前提:1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;6、先付翻译费后翻译;7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。…[详细]

《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》(作者:大藏)
《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》(作者:大藏)[2016-06-26](126)

摘要:文化部主管刊物《文化月刊》艺术人生栏目,2016年6月号(上半月刊),刊发了诗人大藏的长篇文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》。文章从五个方面叙写苏菲的传奇历程与翻译梦想。…[详细]

[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen
[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[2016-10-05](111)

摘要:苏菲诗歌翻译的前提:1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;6、先付翻译费后翻译;7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。…[详细]

[栏目置顶]恭贺广大网友新年快乐 “暖家
[栏目置顶]恭贺广大网友新年快乐 “暖家"诗歌征文迎春节[2015-12-21](329)

摘要:苏菲诗歌翻译网转 中国诗歌网12月1日讯(周敬启 胡曼) 2016猴年已到,中国诗歌网祝贺广大诗人和网友新年快乐。每年春节前后,人潮汹涌,就为“暖家”。2015年12月10日0时起,中国诗歌网(www.zgshige.com)联合人民网文化频道(culture.people.com.cn),以“暖家”为主题,发起为期4个月的主题诗歌征文活动,号召广大诗人和诗歌爱好者用诗句记录点滴感触。据中国诗歌网透露,本次“暖家”主…[详细]

[栏目置顶]《双年诗经——中国当代诗歌导读暨中国当代诗歌奖获得者作品集(2013-2014)》
[栏目置顶]《双年诗经——中国当代诗歌导读暨中国当代诗歌奖获得者作品集(2013-2014)》[2015-05-29](299)

摘要:《双年诗经中国当代诗歌导读暨中国当代诗歌奖获得者作品集(2013-2014)目录及封面。本书由唐诗博士担任主编,张智博士、蒋登科博士、胡亮先生担任执行主编,杨志学博士、吴投文博士、张智中博士、高亚斌博士、谭五昌博士、霍俊明博士任编委,张春晓女士任责编,四川人民出版社公开出版。中国当代诗歌奖(2013—2014)创作奖/马启代 中国当代诗歌奖(2013—2014)创作奖/龚学敏 中国当代诗歌奖(2013—2014)…[详细]

第四届“扶正·诗歌隐态文学奖”颁奖典礼即将在深圳举办
第四届“扶正·诗歌隐态文学奖”颁奖典礼即将在深圳举办[2016-11-13](93)

摘要:《扶正诗社》第四届“扶正诗歌奖”之 “隐态文学奖”将在二零一六年十一月十五日(农历十月十六日•星期二)在”深圳观澜山水田园•文化产业园”举办,由上届获“终身成就奖”的国际泰斗诗人洛夫先生颁给本届获得者——诗人哑默…[详细]

深圳《合澜海》杂志2016年春季号作品目录
深圳《合澜海》杂志2016年春季号作品目录[2016-03-05](661)

摘要: 2015年全国品牌好杂志特等奖获得刊物 深圳《合澜海》杂志2016年春季号作品目录 《合澜海》刊名题字:《小说选刊》杂志社常务副主编、著名作家 王 干 《珠江口》文艺副刊刊头题字:《人民文学》杂志社主编、著名评论家 施战军 卷首语 由孝道文化想到文明社会 …[详细]

 《2014—2015年中国年度诗人作品精选》 年选首发式
《2014—2015年中国年度诗人作品精选》 年选首发式[2016-02-04](2633)

摘要:《2014-2015年中国年度诗人作品精选》出炉 这是广东省第一本大型诗歌双年选,从容等13位深圳诗人作品进入该选本。苏菲诗歌&翻译网讯 猴年春节前夕,《2014-2015年中国年度诗人作品精选》新鲜出炉,这是广东省第一本大型诗歌双年选,由深圳诗人唐成茂等主编。大批国内著名诗人、实力诗人作品入选该双年选,从容等13位深圳诗人作品也选入该选本。《20142015年中国年度诗人作品精选》…[详细]

唐刚诗歌奖评选章程(修改稿)(征求意见稿)[2016-02-04](83)

摘要:唐刚诗歌奖评选章程(修改稿)(征求意见稿) 第一条 总则。地处长江三峡腹心的重庆市奉节县,自唐代以来,李白、杜甫、刘禹锡、白居易、苏东坡、黄庭坚、王十朋等历代大诗人,在此或为官一任、或居住旅历,留下了千古不朽的名篇佳作。杜甫一生中有三分之一的诗歌都是在奉节写成的。重庆奉节,中国当之无愧的诗城。为繁荣中国诗歌创作,促进诗歌健康发展,奉节本土诗人唐刚捐出全部稿酬20万元(截…[详细]

《中国年度优秀诗歌2015卷》目录_苏菲英汉双语诗歌《荞麦花开》入选[2016-01-22](159)

摘要:杨志学、唐诗主编,新华出版社出版。《中国年度优秀诗歌2015卷》目录。 苏菲英汉双语诗歌《荞麦花开》入选。由杨志学博士、唐诗博士担任主编,九位博士联袂推选的《中国年度优秀诗歌》已经连续编选出版五年了。五年来,这个选本注重诗歌的导向和正能量发挥,注重文本质量而保持了艺术的高水准,因多人参与编选而带来艺术风格的多样性和艺术趣味的兼容性,在坚持纸质媒体为主的同时兼顾网络媒体,注重名家而不薄新人,已经成为诗歌界一家独具特色和活力的选本,受到越来越多的诗人和诗歌爱好者的关注。…[详细]

2016年华语诗歌春晚粤港澳台分会场活动 在深激情绽放
2016年华语诗歌春晚粤港澳台分会场活动 在深激情绽放[2016-01-22](501)

摘要:2016年华语诗歌春晚粤港澳台分会场活动,在深激情绽放。苏菲诗歌转发《深圳日报》讯 昨日,2016华语诗歌春节联欢晚会粤港澳台分会场活动在深激情绽放。《中国作家》杂志主编王山等来自国内外的50位诗人、作家、评论家以及部分演员、模特、朗诵艺术家等,欢集于深圳DCC文化创意园,谈诗论道,用演绎诗歌的形式,迎接春节的到来。《中国作家》杂志主编王山,茅盾文学奖、鲁迅文学奖评委、天津市批评家协会…[详细]

第三届“翻译中国”学术研讨会通知
第三届“翻译中国”学术研讨会通知[2016-01-09](154)

摘要:第三届翻译中国学术研讨会通知(上海电力大学新闻网,由《翻译中国》编辑部和中国台湾国立政治大学发起,上海电力学院外国语学院主办,长沙理工大学协办的第三届翻译中国学术研讨会,将于2016年4月15日至17日在上海电力学院召开。会议主题为:中国文化走出去战略下的中西方翻译理论反思。会议围绕但不限于以下议题:中国翻译理论继承与发展,西方翻译理论批评与反思,中外文学互译批评 中国典籍外译探讨, 中国文化“走出去”战略研究, 语…[详细]

恭贺广大网友新年快乐 “暖家
恭贺广大网友新年快乐 “暖家"诗歌征文迎春节[2015-12-21](329)

摘要:苏菲诗歌翻译网转 中国诗歌网12月1日讯(周敬启 胡曼) 2016猴年已到,中国诗歌网祝贺广大诗人和网友新年快乐。每年春节前后,人潮汹涌,就为“暖家”。2015年12月10日0时起,中国诗歌网(www.zgshige.com)联合人民网文化频道(culture.people.com.cn),以“暖家”为主题,发起为期4个月的主题诗歌征文活动,号召广大诗人和诗歌爱好者用诗句记录点滴感触。据中国诗歌网透露,本次“暖家”主…[详细]

横看成岭侧成峰——关于泛叙实诗派的一次学术碰撞
横看成岭侧成峰——关于泛叙实诗派的一次学术碰撞[2015-12-02](1471)

摘要:关于泛叙实诗派的一次学术碰撞.中国当代泛叙实诗研讨会现场 由《中国诗歌》编辑部、《长江日报》社、《武汉晚报》社、武汉广播电视台、湖北经典音乐广播、新浪湖北等单位联合主办的2015首届武汉诗歌节于2015年8月15日至16日在湖北武汉举行。8月16日上午,诗歌节举行了一次别开生面的中国当代泛叙实诗研讨会。泛叙实派形成于上世纪90年代初的北京。诗界对这一流派的各种见解及意见…[详细]

“2015中外诗人互译”暨北师大国际写作中心翻译工作坊启动
“2015中外诗人互译”暨北师大国际写作中心翻译工作坊启动[2015-11-26](104)

摘要:10月28日上午,由北京师范大学国际写作中心主办的“跨越语言的诗意:2015中外诗人对话·互译” 暨北京师范大学国际写作中心翻译工作坊启动仪式,在北京师范大学京师学堂举行。诗人欧阳江河、西川、王家新、翟永明、臧棣、明迪、张清华出席了这场揭幕仪式。同时出席仪式的的还有由美国诗人瑾·瓦伦丁、凯瑟琳·巴娜特,德国汉学家白嘉琳,马其顿青年汉学家冯海城等。…[详细]

《百年诗经-中国新诗300首》公开征稿
《百年诗经-中国新诗300首》公开征稿[2015-11-21](850)

摘要:值此中国新诗百年华诞之际,应四川人民出版社之约,经过半年的精心筹划,我们决定编选、出版《百年诗经-中国新诗300首》(19172015),籍此展示百年新诗伟大的精神历程与辉煌的艺术成就,推动汉语诗歌的交流和发展,促进汉语诗歌的翻译与研究。本书将选录1917年至2015年期间,中国大陆、台湾、香港和澳门以及海外地区的汉语新诗名篇佳作300首。入选诗作以不超过100行的短诗为主,长诗及组诗…[详细]

“鲲鹏文学奖—全国打工青年诗文大赛”启动
“鲲鹏文学奖—全国打工青年诗文大赛”启动[2015-11-11](888)

摘要:[征稿时间:2015年11月中旬——2016年1月31日;投稿邮箱:zgqnbzw2014@163.com] 进城务工青年是我国工业化进程中一个数量庞大的群体,正逐步成为所在城市的新市民。在第十六届深圳读书月期间,由中国青年报社、深圳读书月组委会、中共深圳市宝安区委宣传部,联合举办宝安杯鲲鹏文学奖全国打工青年诗文大赛。…[详细]

  • 苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[10-05](111)

     苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen

     

    一、苏菲诗歌翻译的前提:

    1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;
    2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;
    3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;
    4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;
    5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;
    6、先付翻译费后翻译;
    7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。

     

     

    二、苏菲诗歌翻译合作模式

    1、直接支付翻译费用或赞助翻译费(具体收费见下表);
    2、苏菲英语讲坛招生资源互换:如果诗人在当地有一定的社会招生资源,依据实际所招缴费的英语学习者人数,苏菲为其翻译相当行数的诗歌代表作;
    3、研究院所、高等院校、作家协会、文化出版机构、培训机构等与“苏菲诗歌翻译”或“苏菲英语讲坛”项目合作,具体可商谈。

      

    三、苏菲诗歌翻译收费标准

    翻译分项
    收费标准(¥) 转换语种
    新诗 15元以上/行 汉译英/英译汉
    古体诗 30元以上/句 汉译英/英译汉
    散文诗 100元以上/百字 汉译英/英译汉
    学术论文 1000元以上/千字 汉译英/英译汉
    散文、随笔 800元以上/千字 汉译英/英译汉
    小说 8000元以上/万字 汉译英/英译汉
    影视剧本 价格面议 汉译英/英译汉

     

    翻译稿件预审邮箱:478674384@qq.com
    银行账户:中国工商银行:622202 360202 8164168 陈丽华

     

    苏菲简介:

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。苏菲英语讲坛创办者和主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
    获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
    出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

     

     


    苏菲诗歌&国际翻译网

    www.sophypoetry.com

    二零一六年十月五日

     

  • 《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》(作者:大藏)[06-26](126)

     

    《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》


    (《文化月刊》2016年6月号上半月刊)

    作者:大藏

    “Translator Sophy Chen: To Promote Chinese Poetry Internationalization By English Education”

    Published by Chinese “Cultural Monthly”
    Written by Chinese Poet Dazang

     

    摘要:文化部主管刊物《文化月刊》艺术人生栏目(2016年6月号上半月刊),刊发了诗人大藏的长篇文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》。文章首先以一个文化观察者的角度综述了中国诗歌翻译家苏菲(Sophy Chen)的诗歌翻译、国际诗歌传播的阶段性历程,同时重点转引与阐明了苏菲关于中国诗歌翻译与诗歌传播的理念与思路,回顾了苏菲从热爱外语到双语诗人、双语诗歌翻译家的个人成长历程;结合目前中国诗歌集对外翻译和在国际上出版与流通的现状,苏菲从翻译家个人服务于中国诗歌与文艺作品的国际翻译与推广的角度,提出以英语教育产业化来推动中国诗歌国际化的的可行性构想宏图。
    《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
    大藏的文章,主要从以下五个方面来叙写苏菲的传奇历程与翻译梦想:
    一、中国诗歌翻译界飙出的一匹“黑马”
    二、诗歌翻译与推广传播一体化的最初尝试
    三、中国诗歌“走出去”不能只依赖外国翻译家
    四、从热爱外语到双语诗人、双语诗歌翻译家
    五、英语教育产业化助推中国诗歌国际化

    关键词:苏菲、翻译家、中国诗歌、诗歌翻译、传播推广、国际化、英语教育、产业化

      

    Sophy Chen on Open Class of IELTS & TOEFL

    (苏菲在讲雅思托福英语公开课 Sophy Chen on Open Class of IELTS & TOEFL )

     

     

    翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化


    作者:大藏

    Translator Sophy Chen: To Promote Chinese Poetry Internationalization by English Education

    By Chinese Poet Dazang

     

        国内文学界“走出去”的呼声不断,越来越多的中国诗人,已渐渐不满足于出版中文版诗集、在汉语圈内的诗歌交流,他们想要成为国际性诗人,希望能在国外出版自己的诗集,有机会与国外诗人们进行交流。自然,这些汉语诗人诗歌作品的翻译,就成为一个迫切而重要的课题。目前,国内汉语诗歌的翻译工作方兴未艾,而专业从事这个行业的国内翻译家却寥若晨星。——英汉双语诗人苏菲,就是中国诗歌翻译界的一朵“奇葩”。
     

    苏菲:中国诗歌翻译界飙出的一匹“黑马”



        中国诗坛,很多女诗人都曾引起人们的高度关注,比如80年代的舒婷,去年飙红的余秀华等。但她们都是用汉语写作,极少听说有中国人用英语写诗且专门从事汉译英诗歌翻译的。女诗人苏菲,就是这样一位与众不同的诗人兼翻译家。

        2013年5月,著名诗人东荡子获得广东诗人黄礼孩设立的“诗歌与人·诗人奖”,苏菲对该次颁奖特别印制的册子前言、颁奖词、授奖词等的精准翻译,首先引起了广东诗人、诗评家的关注。苏菲首次引起媒体关注,是在2013年底应邀出席的“独山传奇”首届贵州诗歌节,当时,《贵州民族报》(《民族文学》周刊)高端访谈栏目,以《苏菲:“中国诗歌的对外翻译严重滞后”》为标题整版报道了苏菲的诗歌创作与翻译。2014年苏菲应邀出席“春山凤鸣”广州第五届女诗人朗诵会,她以标准流利的BBC英语和婉转优美的英文朗诵震惊全场,展示了英语诗歌与英语朗诵不同于汉语诗歌的瑰丽色彩,当时的英文诗歌朗诵在网络迅速流传,其中单单两个在酷6网上传的朗诵视频播放量合计就高达60多万次(据百度视频统计)。2014年8月,广东《信息时报》读书栏目,以《苏菲:从朗诵进入诗歌天地》整版篇幅采访了苏菲,大陆及海外超过150家媒体,包括中国社科院网、中国新闻网、新浪网、凤凰新闻网、台湾新闻网等转载。2014年10月,苏菲应邀出席第二届两岸西方翻译理论再思/批判暨“翻译中国”学术研讨会、全国翻译哲学暨首届翻译与诗学研讨会、首届中国(宝安)国际诗歌论坛暨名家诗歌讲座,以及2015年北岛主持的“香港国际诗歌之夜”等,在国内翻译学术界和国际诗歌论坛斩露头角。2015年12月,苏菲受邀担任首届“DCC杯”全球华人诗歌大奖赛评委并参加系列活动,并通过她创办的“苏菲诗歌&翻译网”传播平台,第一时间向国内外发布了大奖赛的颁奖实况,各地华语文化媒体纷至沓来,该新闻页面当天的浏览量就高达2000余次。

    Sophy Chen & Poet Beidao 苏菲与北岛合影

    (苏菲与北岛合影 Sophy Chen & Poet Beidao )

    ("DCC杯"全球华文诗歌大奖赛评委合影 
    The Judges of"DCC Cup"Global Chinese Poetry Contest )

        出生于秦岭南麓、毕业于西安外国语大学英文学院的苏菲,现在是“苏菲诗歌&翻译网”主编、中国翻译协会会员、国际诗歌翻译研究中心研究员,同时是目前全球唯一一份以多种语言对照出版的国际性诗刊——混语版《世界诗人》季刊的客座总编。苏菲在从事高校英语教学之余,一边为该杂志定期翻译提供英汉或汉英翻译诗稿,一边专注于翻译有意在海外出版的华语诗人诗集。目前,苏菲已经把国内六位诗人的汉语诗歌集翻译成英语,汉英对照出版,为中国和世界100多位知名诗人翻译过代表性诗歌作品,并参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》作品的英译及全书英文校对,负责审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》、《世界诗歌年鉴2014》等。
     

    诗歌翻译与推广传播一体化的最初尝试

     

       莫言获得诺贝尔文学奖,为国人打开了一扇世界的窗户。但长期以来,由于中外语言沟通的障碍,中国官方的文坛诗界还没有建立起有力的国际交流机制和有效的国际传播渠道,民间的国际翻译更如零星雨点。

        苏菲深切地感受到翻译必须和传播相结合,也深切理解数以百万计的中国作家与诗人在对外推广和传播方面的困惑和焦灼。为了致力于中国优秀诗歌的翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译与传播交流,苏菲创办了中国首家英汉对照个人诗歌翻译网——“苏菲诗歌&翻译网”(http://www.sophypoetry.com),2014年10月汉语版首先上线,2016年3月网站经改版建立了英文版、英汉对照版,名副其实成为中国首家由翻译家个人主办的国际诗歌翻译网。目前网站在谷歌的搜索抓取量达上万条,百度的搜索几千条,最高日访问量达到3000余次,单篇文章累计阅览量最高达近5000次。网站已推出以梅丹理、张智中、张智等为代表的中外著名翻译家和以杨克、伊沙、潇潇为代表的中国著名诗人。苏菲花了大量时间进行网站内容编辑,陆续将翻译的国内外知名诗人的诗歌作品上传,通过分享到国际诗歌社区进行广泛推广,还通过上传翻译作品和原创英文诗歌到全球各诗歌门户网站进行传播和互动交流,均取得了显著成效。

    Poetess & Translator Sophy Chen 女诗人、翻译家苏菲

    (女诗人、翻译家苏菲 Poetess & Translator Sophy Chen )

        目前在大陆以外,苏菲诗歌&翻译网和英语诗人苏菲在国际诗歌社区的影响力日渐彰显。印度圣乔治大学MuteMelodist学术艺术网和《澳门月刊》全文刊发了对苏菲诗歌&翻译网和翻译家苏菲的整体介绍,前者的网站首页还做了链接,苏菲陆续收到不少来自国际诗歌团体和著名诗刊、诗人的约稿函,如苏菲的英语诗歌《面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处》就曾入选POETRY AGAINST TERROR《反恐诗歌》2016意大利全球诗歌选本。同时,以苏菲诗歌翻译网和翻译家苏菲为纽带,目前已整合了国外包括韩语、阿拉伯语、孟加拉语、意大利语、法语等多语种诗歌翻译家,准备一起翻译(或转译)、推介更多中国诗人的优秀作品。

        苏菲所做的这一切,只是出于对中国诗歌的一份责任感和使命感,而做的翻译与传播一体化的有益尝试。对于海内外数量庞大的华语诗人群体和每天数以百万计的原创诗歌数量来说,只能是沧海之一粟,更集中、更广泛、更有成效的中国诗歌翻译和传播,正等待更多的中国诗歌翻译家和国际化团体参与。
     

    中国诗歌“走出去”:不能只依赖外国翻译家!



        对于中国当代诗歌“走出去”,苏菲有自己的认识。长期以来,中国古典文学,一直被看作是中国文化的精髓,甚至连德国的歌德、美国的庞德,都曾将目光转向了中国,那个时候被译介的诗词是古典文学中的精粹。中国经历了“五四”,在大量译介西方先进的思想与文学著作的过程中,新诗才蹒跚学步慢慢地成长起来;而现在经历了百年发展,当代优秀新诗,作为中国文学最成熟的部分,已经积累了蕴涵丰厚的思想内容,文化辐射力无可限量,因此有理由积极推广,让全世界的读者及时欣赏到璀璨的中国现当代诗歌文明。

    苏菲与埃及诗人翻译家赛义德-顾得、香港诗人秀实合影 Sophy Chen,Egyptian Poet & Translator SayedGude,& HongKong Poet Peter Liang

    (苏菲与埃及诗人翻译家赛义德-顾得、香港诗人秀实合影
    Sophy Chen,Egyptian Poet & Translator SayedGude,& HongKong Poet Peter Liang)

        “现在越来越多的老外也想要及时了解中国文化,而当代诗歌,是继莫言获诺奖‘中国文学热’以来,除小说以外最吸引全球读者的文学体裁。”目前中国诗歌的对外翻译严重滞后。虽说近年来诗歌对外翻译有上升的趋势,可是相对中国目前经济、社会、文化的发展现状和诗歌自身的传播交流趋势来说,是严重滞后的。苏菲说,中国诗歌要走出去,中国翻译家首先要建立诗歌英译的坚定信心。中国翻译家要承担起诗歌翻译的重任,而不应该仅仅把希望寄托在外国翻译家的身上。她认为,中国诗歌,文学乃至文化首先要中国人自己来推广和弘扬。只有中国人才对自己的文字、文化理解的最透彻,翻译的最到位。她说,她曾经看过不少国外著名翻译家的翻译文本,对照中文原文后,照样挑出了很多误译和瑕疵,因此她认为,“外国翻译家也不一定靠得住!”。苏菲的言语如此自信、简单和直截。

        不过,苏菲并不是一个自负的人。她知道再好的翻译家,瑕疵和疏漏也在所难免,因此在翻译完一些文稿之后,她都会找一些高校同行、业内翻译家来纠正自己的翻译错漏,而且经常为他们找不出自己的毛病而茶饭不思。
     

    从热爱外语到双语诗人、双语诗歌翻译家



        一般我们都认为,诗歌不可译,因为不同的语言之间有不同的文化背景和语言习惯差异。而苏菲却用自己的亲身经历告诉我们,中西方的文化背景、思维和语言习惯不是不可以超越的。

        大部分中国人一听说学习外语,马上头脑发懵,而苏菲却不是这样。“英语简直就是上帝的语言,太美了!”她热爱外语,完全出于对异国语言和文化魅力的由衷叹服,使她不能自拔。苏菲透露,她学外语的“秘诀”,就是忘掉自己的母语汉语,而完全把外语当成“母语”来学。上大学的时候,她曾经天天在西安外国语大学国花园背诵优美的英语篇章,从最基础的《新概念英语》到英语小说、再到英语诗歌。平时的话,从早上6点一直读到上课,寒暑假就一直读到12点,从未间断。为了能说一口比准流利的BBC 英语,一条BBC英语新闻,苏菲往往会跟读模仿上千次。

    苏菲在花园背诵莎士比亚英语十四行诗 Sophy Chen is Reciting Shakespeare English Sonnets in the Garden

    (苏菲在花园背诵莎士比亚英语十四行诗
    Sophy Chen is Reciting Shakespeare English Sonnets in the Garden)

        大学期间她通读了大量的英文原著,经常让自己变成原著中的主人公,随之喜也随之哀,让自己完全沉浸到英语的语感中,异域的文化隔阂在她的身上渐渐消弭。她还重点颂读了一批英文诗歌,比如华兹华斯的诗全集、莎士比亚的十四行诗、惠特曼的诗等,她不允许她身边的朋友们说汉语,甚至有意规避中文的书刊杂志。这样坚持了几年,使她成为能直接使用英语来思考和创作的人。情急之下或灵感乍来,她心里冒出来的往往是英语而不是汉语。

        热爱是最好的老师,给苏菲带来无尽的生命乐趣。她说,学习外语到一定程度,当她在欣赏英语文学作品,或读到一首优美的诗歌的时候,赞叹和享受语言优美的同时,便会爆发出一种要去转化成汉语的强烈冲动,后来她在读汉语文学作品或诗歌时,也同样有这样的翻译冲动。她走上诗歌翻译道路,纯属对自然、对语言之美和诗歌艺术的内心崇仰。

        一般来说,诗歌翻译是所有文学类别中最难的。如果译者是一位诗人,翻译的质量通常会高于非诗人的翻译。如何消除译入语和译出语之间的隔阂,苏菲的体会是,只有你能写诗并且写得不太差,才能将诗歌翻译好,否则很难真正把握诗歌的语言,当然——如果你能同时用两门语言进行创作,最好不过。苏菲就是一位自己既写诗又做翻译的诗人,而且相对于汉语诗歌创作,她更加拿手的还是英语诗歌。

        苏菲从初一开始接触到诗歌,就被诗歌纯美的魅力所吸引,无论古诗还是新诗都背得滚瓜烂熟,并懵懂地写下了第一首诗。后来上大学,因为是学英语,经常在朗读诗歌或其它作品的时候,被英语语言优美的音色和婉转的韵律所打动。现在,她写的诗歌中有多半都是英文诗歌。苏菲花了很长时间研究英语十四行诗和三俳句的格律,终于创作出了押韵和谐的英语十四行诗和意蕴无限的英语三俳句。现在她会总结那些经典的欧美英文诗和自己所写的英文诗之间的差别,还会拿不同时代、不同作者的英文诗作比较,“因为现在自己也写了很多风格相似的诗歌作品,体会更深刻”。

    《异调》、《胴体向前》 、《花动摇》 封面 Different Tunes,The Body Forward and The Flower Swaying

    (《异调》、《胴体向前》 、《花动摇》 封面 
    Different Tunes,The Body Forward and The Flower Swaying )

        对比诗歌原创和诗歌翻译,苏菲最看重的还是诗歌原创,她认为,没有诗歌原创就没有诗歌翻译。学习外语以来,苏菲写汉语诗歌相对少些,这几年,她创作了不少汉语诗歌,逐渐找回了汉语诗歌原创的感觉,这使她的汉译更加精准和完美;同时,她还经常尝试把自己的英语原创诗歌翻译成汉语,又把汉语原创诗歌翻译成英语,在两门语言原创和转译过程中,深刻体验到两门语言创作的奥妙和它们之间的细微差别。
     

    英语教育产业化助推中国诗歌国际化


     
       大家都知道,诗集翻译出来如果不出版、面市,而只是在网站、微信传播,在现在官方体制内的人看来,恐怕是“小搞搞”,难以登大雅之堂,也无法给进一步的国际交流与合作提供可供参照的资源范本。因此,苏菲自翻译出版了六本中国诗人的诗歌集和零星翻译了不少中国和国际代表诗人的代表作之后,就自然萌生了在国际市场上出版、推广中国诗人合集和国际诗人合集的想法。只有走上翻译、出版、发行、传播一体化的“集成”路线,中国的文学诗歌才能在国际舞台上真正找到立足之地。对于这一点,苏菲在多年与国内外诗人们的交流中深有感悟。而目前,国内除了最权威的官方诗歌选集,最著名的诗人如北岛、海子、舒婷及学院派的一批当代诗人和徐志摩、戴望舒等一批现代诗人之外,个人诗集、年度合编集几乎全部都是自费或找赞助才能出版的。面对诗歌不景气、被边缘化的现实生态,对于一个只靠几千元工资生活的翻译家来说,想要自己推出国内诗人的英译合集或国际选本,即使组稿、翻译不成问题,最大的难题莫过于出版经费问题。

        而除了诗歌翻译,苏菲的另一重身份是英语教师,每周都会去大学轻轻松松地上课、轻轻松松地下课。 她曾经讲过几百人的雅思、托福课,也曾一对一辅导过雅思、托福、考研及高考学生,让他们重新找回英语学习的信心,在短时期内增进英语学习能力,快速提升英语成绩,甚至将原本高考模拟考试50多分的学生,临近高考30天时间,经过苏菲系统辅导,学生高考轻松突破120分。现在她雅思托福的学生大多都在国外毕业了。学生们对苏菲最大的评价是:跟苏菲学习英语最值得骄傲的是,让自己建立了英语学习的自信心,打开了英语语言神秘的大门,对自己的人生起到深远的影响。

        原本,这算得上苏菲美好的英语教学经历,在她从事诗歌翻译后,便戛然而止了。除了上完学校规定的英语课之外,便没有再教授其他同学。因为她觉得,诗歌翻译是高度挑战性的事情,必须要全力以赴才能做好,而不能分心。如果不是因为她谋划的《中国新诗英译年鉴》(暂定名)一直无法筹到赞助出版资金,她可能永远不会往发挥自己英语教育这个天赋上来做文章。

        苏菲希望借助她在英语教学方面的优势,打造苏菲英语教育品牌,为中国诗歌的对外翻译、国际化推广和国际交流筹集资金,助力中国诗歌国际化。对于自己恢宏的远景规划,苏菲表示,她希望借助依靠在诗人圈、文艺圈、英语圈、企业家圈层的个人品牌影响力,逐步推出苏菲教育品牌,针对不同的学生需求开设不同的英语课程,进行网络在线或一对一、小班授课。在不久的将来,苏菲将建立自己的网络教学平台,创办自己的教学课室;开发、编撰从零基础开始一直到雅思、托福、研究生英语教育的教材;利用国际交流合作打通中国文学与诗歌在海外各国的出版、发行渠道,让每一个想在国外出版作品的诗人作家都能提高自己的国际影响力;同时创办诗歌翻译与研究中心,培养中国诗歌翻译和专业化国际化传播人才,最终将中国优秀作家和诗人的作品在国际上发扬光大。

        苏菲说,她的愿望是将苏菲教育做成像“新东方”那样的上市公司,我们衷心祝愿她的所有梦想能够成真!

     

    2016/5/12 中国广州

     

     

    《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
    《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
    《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
    《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
    《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
    《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
    《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
    《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
    《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》

     

      “Translator Sophy Chen: To Promote Chinese Poetry Internationalization By English Education”

    Published by Chinese “Cultural Monthly”
    Written by Chinese Poet Dazang
     
     
    Abstract: Art & Life Section, (semimonthly, June 2016), “Cultural Monthly”, directed by the Chinese Ministry of Culture, published a long article written by Chinese poet Dazang “Translator Sophy Chen: To Promote Chinese Poetry Internationalization by English Education”. Firstly, with the point of view of a culture observer, it reviewed the periodic process of poetry translation, and international poetry spread of Chinese poetry translator Sophy (Sophy Chen), it focused, quoted and expounded her concepts and ideas on Chinese poetry translation and poetry propagation, and it recalled her personal growth process from love foreign languages to a bilingual poetess and a bilingual poetry translator; combined with the current status of Chinese poetry collection’s translation, publication and circulation in the international arena, Sophy Chen, as a translator from her personal services in Chinese poetry, literary and artistic works’ international translation and promotion, made a practical and ambitious idea to promote Chinese poetry internationalization by English education.
    The article of Poet Dazang, mainly described Sophy Chen’s legendary history and translation dreams from the following five aspects:
    Firstly, Sophy Chen: A “Black Horse” Soaring out of Chinese Poetry Translation Profession
    Secondly, the Initial Attempts of Integration of Poetry Translation and Promotion
    Thirdly, Chinese Poetry “Going out”: We Can Not Just Rely on Foreign Translators!
    Fourthly, From Love Foreign Languages to Be a Bilingual Poetess and Bilingual Poetry Translator
    Fifthly, English Education Industrialization Boosting Chinese Poetry Internationalization
    Keywords: Sophy, translator, Chinese poetry, poetry translation, dissemination, promotion, internationalization, English education, industrialization
     
     
    By the continuing voice of “going out” in Chinese literary circles, more and more Chinese poets gradually have not been satisfied with publishing their poetry anthologies in Chinese version, to exchange their ideas in Chinese poetry circles, because they want to be the international poets, wish to publish their own poetry anthologies abroad, and have some opportunities to communicate with foreign poets. Naturally, the poetry translation of these Chinese poets has become an urgent and important issue. So far, the translation work of Chinese poetry in main land of China is in the ascendant, however the professional translators in this profession are very few. — the C-E or E-C bilingual poetess, Sophy Chen, is a “wonderful flower” in the Chinese poetry translation field.
    Sophy Chen: A “Black Horse” Soaring out of Chinese Poetry Translation Profession
    In Chinese literary circles, many poetesses have aroused a lot of people’s attention, such as Shu Ting in 1980s, and Yu Xiuhua soared popularly last year, and etc. However they’ve written poetry in Chinese language, so we Chinese people rarely heard that a Chinese person has written poetry in English language and specialized in C-E or E-C Poetry Translation. The poetess, Sophy Chen, is such a unique poetess and poetry translator.
    In May 2013, the famous Chinese poet Dong Dangzi, got the poetry award “Poetry & People • Poet Award” established by Guangdong poet Huang Lihai, the specially printed booklet of its prize presentation, such as its preface, awards words and prize words translated accurately by Sophy Chen which first aroused Guangdong poets and poetry critic’s attention. Sophy Chen first attracted media’s attention was the “Dushan Legend” of the First Guizhou Poetry Festival in which she was invited to attend as a translator in late 2013, at the same time, the Top Interview Column of the “Guizhou Nation Newspaper” (“National Literature” Weekly), reported of Sophy Chen’s poetry and her poetry translation in the full-page of its first page as the title “Sophy Chen: the Chinese Poetry Translation Into Foreign languages Is Seriously Lagging Behind. In 2014 Sophy Chen was invited to attend the “Phoenix Singing in Spring Hill”, the Fifth Guangzhou Poetess Readings, her standard, fluent BBC English and beautiful, mellow and full English recitation shocked the audience, which showed the different magnificent color of English poetry and its recitation from the Chinese Poetry, and which was quickly spread in the network, and where its amount of video playback was up to 60 million times in total (according to Baidu video statistics), only two video recitation in Cool 6. In August 2014, the Reading Section of Guangdong “Information Times” interviewed with Sophy Chen, in a full-page, by the title: “Sophy Chen: From the Poetry Readings to Going into the Poetry World”, which was reprinted more than 150 media in mainland and overseas, including the website of Chinese Academy of Social Sciences, the China News, Sina.com, Phoenix News, and Taiwan News, etc. She emerged in the mainland poetry translation academia and international poetry forum. In October 2014, she was invited to attend the Second Taiwan, Mainland, and Western Translation Theory / Criticism & “Translating China” Symposium, the National Translation Philosophy & the First Translation and Poetry Symposium, and the First (Baoan) China International Poetry Forum & Famous Poets’ Lectures, as well as the “Hong Kong International Poetry Night” held by poet Beidao, in 2015, etc. In December 2015, she was invited to serve as the jury of the first “DCC Cup” Global Chinese Poetry Contest and to participate in a series of its activities, and she also was invited to issue the awards live to mainland of China and overseas for the first time, through her founded communication platform “Sophy Poetry & Translation Website”, which the local Chinese culture media reprinted it in flocks and on the first day in this news page views reached more than 2,000 times.
    Born at the southern foot of Qinling Mountains, and graduated from the English Department of Xi’an International Studies University, Sophy Chen now is the editor-in-chief of “Sophy Poetry & Translation Website”, the member of Chinese Translation Association, and the Researcher of International Poetry Translation & Research Centre, as well as the guest editor of Multilingual Version “World Poets” Quarterly which is the only one international poetry magazine published in mixed languages. In her free time after her college English teaching, on the one side she provides E-C or C-E translation poems for the magazine regularly, on the other side she focuses on translating poetry of Chinese poets who are willing to publish their poetry collections overseas. At the present, Sophy Chen has translated six Chinese poetry collections of Chinese poets into English, published them in Chinese-English version and has translated more than 100 well-known poets’ master pieces of China and other nations, and also was invited to translate and do the English proofreading of the whole book Chinese-English Reader “Chinese Modern Poetry 300 (1917-2012) and the translation correction of “World Poetry Yearbook 2013”, “World Poetry Yearbook 2014” in English version and so on.
    The Initial Attempts of Integration of Poetry Translation and Promotion
    Mo Yan won the Nobel Literature Prize, which opened a window to the world for Chinese people. However, for a long time, due to the communication barriers of Chinese and foreign languages, the Chinese official literary and poetry circles have not established the strong international exchange mechanisms and effective international communication channels, so the private international translation is more like the sporadic raindrops.
    Sophy Chen has deeply experienced that translation must combine with dissemination and she has also deeply understood the confusion and anxiety of millions of Chinese writers and poets in the process of their works promotion and dissemination. In an effort to translate the excellent Chinese poetry and promote its internationalization, at the same time, commit to the translation, dissemination and exchange of the international outstanding poetry, Sophy Chen founded the first English-Chinese poetry translation website personally in China — “Sophy Poetry & Translation Website” (http://www.sophypoetry.com), and its Chinese version website was first on-line in October, 2014, and in March 2016 it was established a website by the revision in English, and English-Chinese version, which was truly transformed into China’s first personal sponsored international poetry translation website. At the present, its Google’s search has amounted to ten thousands of pieces, Baidu’s search thousands of pieces, its highest daily reading has reached more than 3,000 times, and a single article viewed cumulative amount has been up to nearly 5,000 times. It has been launched as the representative of Chinese and overseas’ well-known translators such as Danis Mair, Zhang Zhizhong and Zhang Zhi, and the representative of Chinese famous poets as Yangke, YISHA and Xiaoxiao. Sophy Chen spent a lot of time for its content editing, successively uploaded the translation works of famous Chinese and overseas’ poets, widely shared them by the international community of poetry, and also uploaded the translated works and her original English poetry to poetry portals around the world for communication and interaction, which have achieved remarkable effects.
    Outside of main land of China at present, Sophy Poetry & Translation Website and English poetess Sophy Chen have grown their manifest influence in the international poetry community. MuteMelodist academic art website of St. George University of India and Macao Monthly have published the articles on Sophy Chen and Sophy Poetry & Translation Website in the full text, the former one also made links on its homepage, and Sophy Chen have gradually received many poetry contribution letters from some international organizations, well-known poetry magazines, and the poets, such as Sophy’s English poetry, Faced with Terrorism, Poetry Is Nothings’ Nothing had been selected into “POETRY AGAINST TERROR”, 2016 Italian global poetry anthology. Meanwhile, by the link of Sophy Poetry & Translation Website and translator Sophy Chen now have incorporated the mainland and abroad translators, including Korean, Arabic, Bengali, Italian, French and other multilingual poetry translators, which are ready to translate and recommend more outstanding works of Chinese poets.
    All of this Sophy Chen did, that is just to have a useful attempt to the integration of translation and dissemination with a sense of responsibility and mission of Chinese poetry. For the huge number of overseas and Chinese poets’ groups and the millions of original poetry every day, this is the only a drop of water in the sea, the more focused, extensive and effective dissemination and translation of Chinese poetry are awaiting more Chinese poetry translators and international groups to involve.
    Chinese Poetry “Going out”: We Can Not Just Rely on Foreign Translators!
    For the Chinese Modern Poetry “going out”, Sophy Chen has her own understanding. For a long time, Chinese classical literature has been regarded as the essence of Chinese culture, and even Goethe, Germany, Pound, the United States, had turned their eyes to China, and at that time the poetry translation was the essence of classical literature. In the process of translation, a large number of advanced Western thoughts and literature, experienced the “May Fourth Movement” the Chinese Modern Poetry has been growing up slowly as a toddler; now going through a century of development, the outstanding Contemporary Modern Poetry, as the most mature literature part of China, has accumulated the rich implication of ideological content and its cultural radiation is limitless, so it is reasonable to promote it actively, and make the readers around the world timely enjoy the splendid Chinese contemporary poetry civilization.
    “Now more and more foreigners also want to keep abreast of the Chinese culture, and the Chinese contemporary poetry, in addition to the fiction, is the most audience attractive global literary genre.” since “Chinese Literature Hot” following by Mo Yan won the Nobel Prize. So far, Chinese Poetry translation is seriously lagging behind. Although in recent years, the translation of
    Chinese poetry into foreign languages is on the rise, by contrast of current trends of economic, social, cultural development of China and communication and exchanges of poetry, it is seriously lagging behind. Sophy Chen said that if the Chinese poetry wants to go out, the Chinese translators must establish confidence to translate Chinese poetry into English, and the Chinese translators should assume the task of poetry translation rather than only put hopes on foreign translators. She believes that Chinese poetry, literature and even culture first should be promoted and carried forward by Chinese people themselves. Only Chinese people can understand our own cultural the most thoroughly and translate it the most perfectly. She said that she had read a lot of famous foreign translators’ translation text, after making a comparison with its original Chinese text, she still picked out a lot of mistranslation and blemishes, so she believes that “foreign translators are not necessarily reliable!” Her words are so confident, simple and straightforward.
    However, Sophy Chen is not a conceited person. She knows that even the best translator, whose defects and omissions are inevitable in their translation works, so after completing some translation documents, she will find some universities’ peers, and fellow translators to correct their mistakes, and she often can not eat anything for they can not find their defects.
    From Love Foreign Languages to Be a Bilingual Poetess and Bilingual Poetry Translator
    Generally, we believe that poetry can not be translated, because there are different cultural background and language habits between different languages. But Sophy Chen has told us by her own personal experience that Chinese and Western cultures, thoughts and habits of languages are beyond.
    When most Chinese people heard that they need to learn a foreign language, they are immediately muddled in their mind, but Sophy Chen is totally different. “English is God’s language really, so beautiful!” She loves the foreign language that is completely because she has sincerely appreciated the charm of foreign languages and their cultural, which made her not escaped. Sophy Chen revealed that her “secret” to learn foreign languages is to forget her native language, Chinese, and to learn the foreign language completely as her “mother tongue”. In college, she had recited some beautiful English articles every day in the National Garden of Xi’an International Studies University, from the most fundamental English, “New Concept English” to novels, and to English poetry. Usually, from 6 am to class to be ready, in summer or winter vacation she’d been read to 12 am, and she’d never stopped to do so. To be able to speak English nicely and fluently as BBC, a piece of BBC English news, Sophy Chen often would imitate and repeat a thousand times.
    During college she read a lot of English original works, she often regards herself as its original heroine, along with to be happy and to be sad, and she completely immersed herself in the English language sense, which gradually eliminated the exotic cultural barriers in her body. She also focused on reading a number of English poetry, such as poems of William Wordsworth, Shakespeare’s sonnets, Whitman’s poems, etc., she did not allow her friends say Chinese, even deliberately circumvent Chinese books and magazines. Being insisted on it for a few years, it made her a person who could directly think in English and write in English. In a moment of her inspiration or desperation, what came out of her mind often is English rather than Chinese.
    Love is the best teacher, which gives Sophy Chen endless fun of life. She said that after she had learned a foreign language to a certain extent, when she was appreciating of an English work, or reading a beautiful poem, praising and enjoying the beautiful language, at the same time, it would erupt into a kind of strong urge to transform them into Chinese, and later when she read Chinese works or poetry, she also had such impulses. She started going on the road of poetry translation, it is purely because she enshrines natural, beauty of language and art of poetry in her heart.
    In general, poetry translation is the most difficult style in all literature. If a translator is a poet, his translation quality is generally higher than the non poet translator. How to bridge the gap between the target language and translated language, Sophy Chen’s experience is that only you can write poetry, not so bad, can you translate poetry perfectly, otherwise it would be so difficult to grasp the language of poetry, of course — If you can simultaneously write by two languages, it would be better. Sophy Chen is a poetess who not only can translate poetry but also can write poetry. Relative to her Chinese poetry writing, she is good at English poetry writing.
    When Sophy Chen started to contact with poetry at the first year of middle school, she was attracted by the charm of pure poetry, whatever the modern poetry or ancient poetry she would like to recite them by heart, and then she ignorantly wrote her first poem. Later in the university, because it was to learn English, when she often read English poetry or other works, she always was impressed by the beautiful sounds of English language and its indirect rhythm. Now, among her poems, most of them are English poetry. Sophy Chen spent a lot of time to study meter of English sonnets and haiku, and she finally created her own English sonnets with harmonious rhymes and English haiku with unlimited implication. Now she not only can summarize their differences from European and American classic English poetry to her own English poetry, but also she can compare her English poems to English poems of different times and different authors, “because now she wrote many similar style poems himself, with more profound experience.”
    To compare with original poetry and poetry translation, what the most important in her mind is her original poetry, Sophy Chen believes that there is no original poetry, there is no poetry translation. Since learning a foreign language, she wrote Chinese poetry relatively less than English poetry, in recent years, she has created a lot of Chinese poetry, and gradually rediscovered her original feeling of Chinese poetry writing, which makes her poetry translation works E-C even more accurate and perfect; at the same time, she often tries to translate her own original English poetry into Chinese, and again to translate her original Chinese poetry into English, in the original creation and translation process of two languages, Sophy Chen has profoundly experienced the creation secrets of two languages and nuances between them.
    English Education Industrialization Boosting Chinese Poetry Internationalization
    As we all know that if the translated poetry collections had not been published and well sold in the book market, and only spread at websites, WeChat, and etc, they were probably the humble “Personal Action,” in the people’s eyes of official institutions and probably not only the “small trouble to make,” but also unable to give further international exchanges and cooperation to provide resources for reference template. Thus, after translated and published six Chinese poet’s poetry collections and some representatives of Chinese poets and international poets’ masterpieces, Sophy Chen naturally initiated her idea to translate the Chinese poets’ and international poets’ poetry collections to publish and promote them in the international book market. Only embarking on translation, publishing, distribution, and “integrated” line of communication integration, Chinese literary and poetry can really find a foothold in the international stage. For this, Sophy Chen has a deep understanding in the past few years to exchange of ideas with Chinese and foreign poets. At present, in mainland of China, apart from those most authoritative official poetry anthologies, the most famous academic group of contemporary poets, as Bei Dao, Haizi, Shu Ting, and a number of modern poets, as Xu Zhimo, and Dai Wangshu, another poets’ poetry collections and the poetry yearbooks, are almost entirely at their own expense or find sponsorship to publishing. In the face of poetry’s recession, and poetry’s ecological reality of being marginalized, a translator who has only relied on a few thousand Yuan for a living, wants to launch the English translation collections of Chinese poets or international poets’ Chinese anthologies, even the soliciting contributions and translation is not a problem, well the cost of publication is the biggest problem.
    In addition to poetry translation, Sophy Chen’s another social character is an English teacher, she will go Universities to have her classes in leisure and finish her classes in leisure every week. She once taught hundreds of people’s IELTS, TOEFL, postgraduate’s English examination courses, and even the college entrance English examination courses, which made her students’ regain their English learning confidence, enhance their English learning ability, and improve their English score rapidly in the very short time and even help the students whose original entrance exams were 50s, near the college entrance English examination only 30 days, by Sophy Chen’s profound taught, those students’ score were easily broken 120 points in the college entrance English examination. Now her students of her IELTS and TOEFL classes have mostly graduated abroad. The largest evaluation of her students is: the most proud of learning English with Sophy Chen is to have established their own self-confidence in English learning, opened the door to the mystery of English language and had a profound impact on their life.
    Originally, this could be considered as Sophy Chens’ better English teaching experience, but it had been halted up after her poetry translation. In addition to finish the English classes provided by her school, she no longer teaches other students. Because she felt that poetry translation was a highly challenging thing, she must try her best to do and could not be distracted. If not for her plan of “Chinese Contemporary Poetry Translation Yearbook” (tentative name) has been unable to raise funds to sponsor the publication, she may never think of her talent in English education and develop her teaching talent.
    Now Sophy Chen’s dreams are she hopes she can build her English education brand by the advantage of her English teaching, and raise funds for Chinese poetry translation, international promotion and exchange, and give her hands to Chinese poetry internationalization. It is always good to have a dream, but the key is that we need the effective approaches, methods and steps to realize it. In this regard, Sophy Chen has her own grand vision between her joyous words full of longing feelings. Now, she is hoping to rely on her own personal brand influence among poets’ circles, literary circles, English circles, and entrepreneurs’ circles, and gradually build Sophy education brand and give different English courses for different needs of students by online live or one-to-one teaching or small classes. In the near future, Sophy Chen would like to establish her own network teaching platform, and start her own online live classroom; she would like to develop and compile her own education materials from the every beginning, the zero based English foundation to IELTS, TOEFL and graduate English and even poetry translation; she would like to open up Chinese literature and poetry publishing and distribution channels in oversea countries by the international exchange and cooperation, so that make every poet or writer who wants to publish her or his works to improve his international influence; at the same time she would like to create the Poetry Translation and Research Center to cultivate the Chinese poetry translation talents and specialized and international Chinese culture spreading talents, and eventually flourish the works of Chinese outstanding writers and poets internationalized.
    Sophy Chen said that her wish is to make Sophy Education a public company as “New Oriental”. Let us sincerely wish all of her dreams can be true!
     
    2016-05-12 Guangzhou, China
    Translated by Sophy Chen 2016-06-25 Guangzhou, China
     
     

    ~~~~~~~~~~~转载请注明出处、作者、链接,并携带以下信息!~~~~~~~~~~
     
     

    苏菲英语讲坛在线直播


    翻译家 苏菲 广州大学城开坛讲授英语,7月初上课!


    Sophy English Forum

    苏 菲 英 语 讲 坛



    讲授课程


    雅思/托福/考研 英语

    精品英语口语
    英汉诗歌翻译
    英语诗歌写作
    零基础英语长线班
    英语发音与播音主持


    授课特色:


    1 柔美的BBC 英语,课堂亲和力极强

    2 交互式,多同学视频互动口语操练
    3 这里没有技巧只有扎实的基本功
    4 消除所有英语长难句和复杂篇章
    5 积极培养翻译家后备人才


    授课方式:在线直播/面授


    授课地点 : 广州大学城


     主讲人:苏菲(Sophy Chen)


    中国当代女诗人、翻译家,美国英语“传奇诗人”。
    国际翻译家奖获得者,中国当代诗歌奖
    “翻译奖”获得者,出版英译诗歌集6部。

     咨询电话/微信: 18201007874
     咨询Q Q /微信: 2139528010

                

    苏菲英语讲坛在线直播平台
    苏菲诗歌&国际翻译网

  • [全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[10-05](111)

     苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen

     

    一、苏菲诗歌翻译的前提:

    1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;
    2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;
    3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;
    4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;
    5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;
    6、先付翻译费后翻译;
    7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。

     

     

    二、苏菲诗歌翻译合作模式

    1、直接支付翻译费用或赞助翻译费(具体收费见下表);
    2、苏菲英语讲坛招生资源互换:如果诗人在当地有一定的社会招生资源,依据实际所招缴费的英语学习者人数,苏菲为其翻译相当行数的诗歌代表作;
    3、研究院所、高等院校、作家协会、文化出版机构、培训机构等与“苏菲诗歌翻译”或“苏菲英语讲坛”项目合作,具体可商谈。

      

    三、苏菲诗歌翻译收费标准

    翻译分项
    收费标准(¥) 转换语种
    新诗 15元以上/行 汉译英/英译汉
    古体诗 30元以上/句 汉译英/英译汉
    散文诗 100元以上/百字 汉译英/英译汉
    学术论文 1000元以上/千字 汉译英/英译汉
    散文、随笔 800元以上/千字 汉译英/英译汉
    小说 8000元以上/万字 汉译英/英译汉
    影视剧本 价格面议 汉译英/英译汉

     

    翻译稿件预审邮箱:478674384@qq.com
    银行账户:中国工商银行:622202 360202 8164168 陈丽华

     

    苏菲简介:

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。苏菲英语讲坛创办者和主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
    获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
    出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

     

     


    苏菲诗歌&国际翻译网

    www.sophypoetry.com

    二零一六年十月五日

     

  • [栏目置顶]恭贺广大网友新年快乐 “暖家"诗歌征文迎春节[12-21](329)

        苏菲诗歌翻译网转 中国诗歌网12月1日讯(周敬启 胡曼) 2016猴年已到,中国诗歌网祝贺广大诗人和网友新年快乐。每年春节前后,人潮汹涌,就为“暖家”。2015年12月10日0时起,中国诗歌网(www.zgshige.com)联合人民网文化频道(culture.people.com.cn),以“暖家”为主题,发起为期4个月的主题诗歌征文活动,号召广大诗人和诗歌爱好者用诗句记录点滴感触。据中国诗歌网透露,本次“暖家”主题诗歌征文,特等奖的奖金为1万元。

    暖家征文 截图

    “暖家”主题诗歌征文发表诗作时的窗口截图
     
        春节归家,不单单因为一个传统节日,更多地在于亲情期待。征文组委会“暖家”主题诗歌征文活动,立意不限,提倡围绕国情、亲情、友情、爱情等主题进行立意。征稿时间从2015年12月10日0时至2016年3月10日0时,为期4个月。届时,网友可登陆中国诗歌网电脑端、手机端或APP客户端注册成为“认证诗人”,发表以“暖家”为主题的原创诗歌作品,并勾选“猴年春节‘暖家’诗歌征文”选项参赛。每位作者限投稿1-2首,多余投稿将被视为无效稿件。
     
        2016猴年春节“暖家”诗歌征文活动将从投稿作品中选出特等奖1名,奖金10,000元;一等奖2名,奖金5,000元;二等奖5名,奖金各1,000元;三等奖10名,奖金各500元。“猴年春节‘暖家’诗歌征文”获奖作品,还将被择优发表在中国诗歌网“每日好诗”栏目。此外,投稿作品将择优分批刊登于《人民日报·大地副刊》,首批作品已于1月12日见报。
     
        此外,为了贯彻落实中央有关精神,中国诗歌网对外发布的2016猴年诗歌春晚活动取消,敬请全国广大诗人、网友谅解。
     
        中国诗歌网是由中国作家协会·中国作家出版集团主办的华语诗坛第一原创诗歌平台。网站上线于2015年6月18日,拥有电脑端、手机端、客户端三个端口,及微信公众号服务平台。目前,网站日均访问量数十万人次,数万名网络诗人注册为网站认证用户;网站日均原创新旧体诗歌千首,其中不乏佳作。

  • [栏目置顶]《双年诗经——中国当代诗歌导读暨中国当代诗歌奖获得者作品集(2013-2014)》[05-29](299)

     

    《双年诗经——中国当代诗歌导读

     

    暨中国当代诗歌奖获得者作品集(2013-2014)目录及封面》

     

    本书由唐诗博士担任主编,张智博士、蒋登科博士、胡亮先生担任执行主编,杨志学博士、吴投文博士、张智中博士、高亚斌博士、谭五昌博士、霍俊明博士任编委,张春晓女士任责编,四川人民出版社公开出版。16开本,400余页,每册定价39.8元。欲购者请与唐诗博士联系,以便统一邮寄。另外,凡入选者,也请及时与唐诗联系,以便邮寄样书。
    联系邮箱:741553488@qq.com;手机:13808334694,请务必告知详细的地址、手机、邮编等。
    衷心感谢编委、读者、诗友的鼎力支持和无私帮助!祝福诗歌!祝福诗友!祝福读者!

     

    有腰带的封面

     

    无腰带的封面

     

    序:热爱是诗歌发展的巨大推动力/唐诗

    第一部分 双年诗经
    暖 冬/陈 超
    和喜阳之《生活隐喻》/郭力家
    无序排队/商 震
    又闻布谷/李 瑛
    敬亭山记/李少君
    独自走远/林 雪
    父亲与草/汤养宗
    如果我在这个冬天死去/南 鸥
    安静的女人/倮 倮
    鲸鱼/阎 安
    无人车站/雷平阳
    我将死无葬身之地/卧 夫
    书/晴朗李寒
    隔着时差的城市 ——献给父亲/冯娜
    我的记忆放错了地方/唐 诗
    女擦鞋匠/宁 明
    旧皮箱/刘高贵
    故乡的麦子熟了/林 平
    一枚铁钉/宣家江
    帷幕/庞清明
    台词/金指尖
    画外音 ——献给:在文字里泅渡已久的姐妹们/韩簌簌
    水鬼/金铃子
    她没遇见棕色的马/杜绿绿
    像蓓蕾周转不息/宫白云
    每个人都有一个属于自己的身体/吴投文
    活着/赵丽宏
    关于秋天/郝子奇
    纯粹的雪花/侯 马
    地震罹难者纪念墙/东 篱
    悲哀/哨 兵
    菠菜地/邰 筐

    第二部分 纸上诗经
    我要把那一只蝴蝶喊出来/华万里
    老灵魂/靳晓静
    瑟缩的老母/陈美明
    恬淡课/方文竹
    杀鸡记/野 鬼
    入殓师/绿袖子
    莫高窟/王家鸿
    新年好大雪/李尚朝
    一分钟的鸟/左岸
    人间/东 岳
    带父亲回北京/周瑟瑟
    耳聋记/唐 欣
    希默斯·黑内/徐 江
    冻疮女孩/黄亚洲
    美丽呀/张晶
    囚/邢昊
    鸽子/西 可
    祖国,有一片处女地/迪拜
    间瞬永恒急 ——题旅美艺术大师李洪涛先生同名油画/姚园
    细小苍茫/巩本勇
    此去经年/赵目珍
    追杀/二月蓝
    只是安静这个词/鲁 橹
    三角梅/肖仕芬
    佛手/周开兰
    亲人/王更登加
    告别/梦 凌
    铁一样的内脏/文佳君
    立春的下午和一场雨交谈/王祥康
    每个人心里都隐藏着一把愤怒的刀子/李文武
    我的手/蒲秀彪
    抽刀断水/包容冰
    季羡林/页水山
    永兴,荷叶珍珠/洋 滔
    大海图像/林忠成
    鲁迅故居/刘年
    残韵 ——给陈佳露/袁行安
    空巢/王佑国
    卖凉粉的汉子/赵 应
    那么多鸟声令我欢欣/郭毅
    焉支松/文立冰
    某个轮回里我也是一颗草莓/吉祥女巫
    母亲很多次偷偷读我的诗/左 右
    把我的江山好好爱一遍/王 妃
    倒叙/保定老乐
    春天火葬场/杨章池
    母亲的病灶/陈 颉
    星逝 ——雪山观星/曾尚尉
    山沟沟里的夏天没有风/左秀英
    德令哈的早晨/孙万江
    突然停电/苏 勤
    忠告/流 泉

    第三部分 网上诗经
    除夕/韩庆成
    柳树下的铁匠/向以鲜
    梦与青海/田 原
    妹妹的饭馆/第广龙
    隧道之诗/李 荣
    摆渡/安殿荣
    等待的心如同无数只甲虫在爬动/向天笑
    荒芜/陈计会
    内心的山水/成都凸凹
    尝试用量子物理解决庄子在漆树下苦思之难题/谢长安
    中年生活/朱立坤
    换个朝代我也能认出自己/老 巢
    无从驯服的斑马/安 琪
    在怒江缘/和慧平
    彬 ———等着我的三个女人/喻子涵
    大海之处/毛惠云
    吐火罗斯坦女郎/曹 谁
    松鹤恋/廖诗蝶
    我是山里的彝人/海 讯
    对一座小山坡的远观/赵兴中
    泯灭/高亚斌
    我只有在纸上寻找故乡/秦时月
    我们/转角
    石庄村六十九号/童天鉴日
    嫦投湾的秋天/王富举
    裂口/徐 庶
    胡氏大院/蓝 雨
    父亲的葬礼·过桥/方 刚
    数字中国史/周庆荣
    你更像是一座渔村/朱朝访

    第四部分 诗学文摘
    论“诗家语”/吕进
    陌生化与亲近化:两种诗语张力?/陈仲义
    “先锋诗歌”的前世今生 ———从地方性知识和家族相似性的视角考察/霍俊明
    白话为诗与新诗正统的确立/颜同林
    “女性诗歌”:性别概念与书写可能/龙杨志
    多样性的诗学和声:民间文学志的可能性/吴新峰
    西方后现代文化理论思潮对我国/当代女性诗歌创作的影响/赵 彬
    早期“新格律诗”运动比照下的/1950年代新诗形式问题讨论 /张桃洲
    “功用与审美”的“二律背反” ——中国新诗的政治文化价值考辨/张立群
    百年汉诗本土性的理论反思与实践/赵思运
    关于1990年代以来先锋诗歌中/“个人写作”的概念研究/姜 玉琴
    外国诗歌的翻译与中国现代新诗的文体创新/熊辉
    中国诗学言说方式现代转型原因初探/李思涯
    中国现代诗歌曾经的三大考验/薛世昌
    网络诗歌,拿什么来拯救你? ——也谈网络诗歌的困境与出路/向天渊
    论中国现代主义诗歌中的恶之美/吕周聚
    类比诗性思维与中国现代神话诗歌的兴起
    ——以“启蒙”为中心考察/刘长华
    被遮蔽的诗学现代转型/陈希
    大众文化视野下的“90年代诗歌”批评与论争/邢晓飞
    新诗与歌谣:中国现代文学发展的转折/刘继辉
    阐释之“度”与中国新诗的阅读困惑/乔琦


    第五部分 中国当代诗歌奖(2013—2014)得主作品专辑
    中国当代诗歌奖(2013—2014)创作奖/马启代
    中国当代诗歌奖(2013—2014)创作奖/龚学敏
    中国当代诗歌奖(2013—2014)创作奖/唐 毅

    中国当代诗歌奖(2013—2014)批评奖/王珂
    中国当代诗歌奖(2013—2014)批评奖/芦苇岸
    中国当代诗歌奖(2013—2014)批评奖/庄伟杰

    中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖/汪剑钊
    中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖/苏菲
    中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖/高 兴

    中国当代诗歌奖(2013—2014)贡献奖/金 迪
    中国当代诗歌奖(2013—2014)贡献奖/任 立
    中国当代诗歌奖(2013—2014)贡献奖/罗继仁

    中国当代诗歌奖(2013—2014)新锐奖/高作余
    中国当代诗歌奖(2013—2014)新锐奖/王立世
    中国当代诗歌奖(2013—2014)新锐奖/紫 影

    中国当代诗歌奖(2013—2014)诗集奖/洪 烛
    中国当代诗歌奖(2013—2014)诗集奖/三色堇
    中国当代诗歌奖(2013—2014)诗集奖/北野

    书中插画/易华伦

    附录1 诗事纪要
    附录2 第三届当代诗歌奖评委及获奖名单
     

  • 第四届“扶正·诗歌隐态文学奖”颁奖典礼即将在深圳举办[11-13](93)

     

    第四届“扶正·诗歌隐态文学奖”颁奖典礼即将在深圳举办
    The Fourth “Fuzheng.Implicit Literature Prize” Award Ceremony
    Will Be Held in Shenzhen

    第四届“扶正诗歌奖”之“隐态文学奖”
    The Implicit Literature Prize of the Fourth Fuzheng Poetry Prize

    苏菲 中国 广州
    Sophy Chen Guagnzhou China
    苏菲独立编辑报道 苏菲诗歌&翻译网
    Sophy Poetry & Translation Sophy Chen Reported

     


    图(一):哑默肖像印(鹏城十八罗汉之刀罗汉黄荣作)

     

      《扶正诗社》第四届“扶正诗歌奖”之  “隐态文学奖”将在二零一六年十一月十五日(农历十月十六日•星期二)在”深圳观澜山水田园•文化产业园”举办,由上届获“终身成就奖”的国际泰斗诗人洛夫先生颁给本届获得者——诗人哑默。


    图(二):诗人洛夫与农夫

    图(三):海报(野生派设计联盟作)

    主办:秀芳堂*扶正诗社

    承办:兄弟联

    协办:鹏城十八罗汉*文化联盟      

                 观澜山水田园*文化产业园




    图(四):诗人哑默



    [世纪的守灵人]

    ——第四届“扶正·诗歌隐态文学奖”获奖者:哑默先生

    扶正诗社社长:农夫致授奖词:

    今天,我代表扶正诗社将第四届“扶正·诗歌奖之隐态文学奖”颁给中国现当代新诗先行者、著名诗人哑默先生。

    所谓”隐态文学”是张嘉谚教授给地下文学、潜在写作、潜流文学、抽屉文学等的综合命名。他的基本依据是中国文化中传统的阴阳观:隐、显,潜流、明流……的对应存在。

    在中国大陆特定的语境、半个多世纪的漫长岁月中,哑默先生坚持自由文化的理想和信念,以创作和社会话动,对中国现当代新诗的开拓和发展作出卓越的贡献。

    对此,海內自由诗坛早有论定。

    民刊《大骚动》的主编王强先生远在一九九0年代初就已明确指出:

    黄翔、哑默所走过的独异的人生历程和文学创作道路,历时半个世纪鲜为人知,这在中国当代文学中实属罕见的现象。他们的作品以各自不同的特色参与当代中国文学和世界文学的有机组成。从他们的作品中我们鲜明地感受到当代中国文化奇特的历史境遇与民族文学命脉潜行的踪迹。

    人类良知永存!文学不朽!

    1950年代哑默先生还是少年时,便开始文学创作,其创作量之巨大、表意能力之强劲、透视与解析力之本质……不但具文学史、思想史、美学史的极大价值,且还原了历史现场,令人叹为观止!

    哑默先生20世纪下半叶以来,坚持自由文化的独立与尊严;以明确的社会责任感与实践,创作出丰厚的文学、社科著作;力挺隐态文学作为文化基脉之道义立场;倡导人文文化素养为核心价值观;用半个多世纪的鲜活记忆、一九六五年以来的全部日记,自边缘旁证了时代和历史的真实面目及客观存在。

    在这里我借用著名新锐评论家摩罗先生在2004年曾给中国大陆隐态文学中俩位重量级诗人予崇高的评价:

    ”他(哑默)和黄翔是在中国西南边陲凌空而起的文学双子星座,他们的才华、文化底蕴、精神高度足以照耀整个中国的诗歌天空。”

         向诗人致敬!向诗歌致敬!

    秀芳堂·扶正诗社

    2016年11月15日



    图(五):诗人哑默

    哑默:其人

            原名伍立宪(1942—),贵州省普定县人,曾用过笔名春寒、矛戈、惠尔,1978年12月定为哑默。

            1963年哑默高中毕业于贵阳五中,鉴于当局贯彻“阶级路线”,两次报考大学未果。次年秋,经多方的帮助与种种周折,他终在贵阳市郊野鸭塘的农村小学谋求到一份代课教职。刚下公共汽车,他便看见田野的小山岗上孤独地伫立着一株苍老的檬子树,一阵寞落感顿时充溢心间。以后他就一边认真教育农村孩子,一边不断进行自修。

            远在1956年他就开始投过稿,未被录用;其后“反右斗争”、“文化大革命”漫长岁月中一直拒绝投稿;第一次发表作品是1987年,即一步跨过了三十年!

            在1970年代末的思想启蒙和诗歌运动中,哑默以油印本形式为主,自制过油印本《诗、文学……和未来》(1977.10.)、《草野》(1978.12.21.)、《哑默诗选》(1979.1.)、《野百合》(1979.10.1.)、《心,在跳动》(1980.5.)、《飘散的土地》(1986.10.);历年参与创办、协办过民刊《崛起的一代》(1980.11.)、《现代诗》(1986.10.)、《中国诗歌天体星团》(1986.12.)、《大骚动》(1991.12.)、《零点》(1997.5.)等;在上述大陆民刊及《诗魂》、《现代汉诗》、《独立》等上发布过作品。

            出版过诗、散文诗合集《乡野的礼物》(1990.12.贵州民族出版社)、文著自选本《墙里化石》(1999.12.中国致公出版社)、《见证》(〈美〉 柯捷出版社 2004.)、《暗夜的举火者》(陈思和主编 武汉出版社2006.1.)等。

            哑默对其一生的走向与隐态文学的创作和定位,在其著《长歌如梦》中作了全面的阐述。

            1990年代初他转而进行文化研究。

            自新纪元始,哑默在全国各大中小院校、企事业单位、文化团体举办讲座和进行文化交流。

            但他又自感此前所有的文学、社会活动都是在儒家的范畴内,在深化、厚重的同时,又有必要作一定的突破蕃篱。

            哑默的身上有种亲和力,他一直把自由诗界的文朋诗友们视为故乡的亲人。这是因为他强烈的家园感和对儒家文化中优良部份的高度认同,也与其天性无不有关。

            是故,哑默又以青草、露水、和谐、圆融为其主要标识,也从而注定他一生的走向。



    黄翔和秋潇雨兰贺词:

    图(六):诗人黄翔与夫人秋潇雨兰

    诗化大国远眺

    ——为哑默获“隐态诗歌奖”而作

    农夫:

    哑默获“扶正诗社”隐态诗歌奖,我投赞!我支持!我祝贺!相信洛夫、嘉谚、钟鳴等诸友无异!此信与其说是写给“末世哑默”的贺信,不如说是与非“庙堂”中的哑默与“江湖”中的诗友通信。

    哑默,远隔太平洋,却在浩瀚时空中共乘一舟一筏,祝福于暮日的光圈中,却相信今生的我们“青春还沒有开始”、“永远走不出生命的童年”、“性情中永不失一颗童心”!!!

    记忆中又出现“野鸭沙龙”,高原峥嵘群山的背景中又见哑默。彼此攀登于同一的人文峰峦,从我们这一代,到身姿各异、头角初露的新生代,在精神生命的攀登中,无地球与外星球、地球東西两半球、東方中囯的南北方的界别,“精神行迹”却“终生越界”!精神探索者置于身后的是“思维定格”和“感官设限”;直面的是宇宙生命中的“未知地带”与“陌生于无解的奥义”!

    精神认知並不决定于“外省与京都”地理空间的位置;不决定“意识形态”圈形的边沿与中心;也不决定于不同文明与文化质别的浅属认知中的“先进与落后”;而决定于其缘起、其菁华、其承传与拓展中的智慧的延伸。文化交流地域越广,相比较中越从中感悟、认知東方“穿越时空的超前思维”与“饱含于辐射的人文精神含金量”。此立论在人类学与生物学意义的现代科技考察与勘测中,其结果已足以令未经人为扭曲与异化的天然生命认知者信服。

    如果中国仅涉足于认知《瓦尔登湖》畔的梭罗,为何却无视“野鸭塘”边的《末世哑默》,而盲目于不同“地理人文”中的“内在质别”?!只能惯性于“自闭”、“自囿”中自我圈禁!仰视于认知不同地域的文明与文化背景上的爱默生,却一生一世无以解知近在咫尺乃至彼此面对的当代独立人文学者张嘉谚、钟鳴、柏华、未满、稚夫及更年轻的王藏、汪剑平们所具的精神潜能,嘉谚名字后的人也同时是前卫诗人,是诗友中具超前冲刺力者!一切由外在与贫于精神认知者定夺!一切以跳不出“崇洋迷外”的惯性思维窠臼者为标杆!不仅在人文领域,仅“民主”与“独裁”的认知与解读也浮浅无知。“民主”非决定于“数人头与选票多寡”,如果选民非具精神认知层次、享有自身社会权利的“公民”而仅仅是受人驾控、且天然属“无脑族”的“蚁民”?其“民主”的结果可想而知?!独裁也並非不可由大智大慧者“独断”与当机立断!爱因斯坦式的智慧,就是“阳光辉煌的独裁”!能由“选票”或“数人头”对其智慧作出定论吗?!“众生平等却智慧悬殊”!!!此立论非“平视東西两半球”中仅仅为今人的个我解悟,相信在古代中囯的“盛世王朝”中亦非史无前例?!这些我在近期的“诗化大赋”中已先后阐述,它们是《大石磬》、《闲情赋》、《大白扇铭》、《诗思奥义》(副题为“走出精神沙漠的‘塔克拉玛干’”)。

    现在,国内一些“群”很引人关注,涌现出如候建刚、康哲、蒋孝良老先生及乡下女匪一类的“精神独立”也敢于“思想峥嵘”者。足以列出的是一长串名字,我这里不一一提及,却不乏从中见出波光闪闪的潮流与时尚中的气象或异象!农夫此举的背景非“宫阙的墙垣”而是“南方的江湖”,地理位置是沿海的琛圳。感觉其中有个庞大的精神队列,行走于开发现代東方精神人文的“丝绸之路”的漫漫长途中!而此举对始于上世纪的“地下文学”或“隐态写作”重新认知、定位与审视也许无异于开先河!今后的研讨、展览、出版、東西方民间文化交流应撞踵而至。希望这个队列中的来自贵州高原上的诗友应互为凝聚而非往昔的散沙。整个遼阔的中原大地也应如此。哑默!哑默!我们天生无争于人于世,却珍视后来者精神空间的开发与天经地义的独立拥有!我辈永远携手排列在这个庞大的人文精神队列的最后一名!力争其始于東方却朝向世界中“前行与位移”!東西两半球不同精神生态中的思维认知、时空观、人文色彩与特征应互补与兼容。東方有東方传之久远的文明与文化菁华,不仅是诗歌、狂草、绘画乃至“行为书写”、“声音书写”的抽象而形而上的艺术综合,在古人“荒崖篆刻”与“粉璧挥毫”之外,出现今人独立创办现当代个体投资的“人文博物馆”。也希望人文意义的東方“星云慱物馆”也涌现于中国大陆的当下。在时不我待中,期望其揭幕之日,我真愿在荒蛮构图的背景上,泼墨于纵横挥毫、任性以狂草书写现代诗赋长卷《大石磬》,越界于東西方“精神的两半球”!从一个中囯人的视角,挑战时至今日的世界金氏记录!此“磬”为東方时空之磬,其无极的深层,昔日相知相守、年长或年轻的诗友哑默、嘉谚、阿门、张凯、展华、郑单衣、龙俊、孙守红、空夏、王强、王刚、王付、孙嘉镭、南鸥至今未谋面的高原人王藏、雷迅、彦一狐、刘彦均与今在深圳的梦亦非和人文“启蒙”当初今生未敢遗忘的几位老友,太多、太多的精神形体纵横藏匿其中!可别忘了立足与建业于南方深圳的农夫及其众多未见面的诗友和艺友们!!!此前在纽约书斋曾与来自国内诗友于坚、吕德安茶叙、並读到徐敬亚相关当代诗史料的论述。最近相晤在纽约有秦准、卢红、赵云虎们,感觉他们视野、思路较时人开阔。赵云虎别开新意,提出当代“经贸与人文相结合”的设想,看最后由谁率先于人、开发出破先例的前景?!祝贺“末世哑默”获扶正诗社“隐态诗歌奖”!也祝福年轻一代的艺友和诗友们!相信你们是一个“体制改革”与“文化强囯”两者“起步于同步”时代的脊樑!欧洲起自意大利的文艺复兴之外,新纪元的今日,必有现代“中囯的文化复兴”!你们是告别此前人文精神浩劫中的“冰河期”的一代,面对的是浩瀚天宇的无垠与遼阔,而绝非重现于惨白日照下的“人文精神”的冰原!!!

    黄翔





    2016年10月14日完成电脑书写稿于纽约 秋园小丘草原湖畔“诗书画”梦巢

        此印刷体文稿与行草书写手稿文字稍有变动。两者一併传来,可互为参照。再次请代问洛夫、哑默、嘉谚、钟鳴诸多老友及众多新诗友好。祈愿历时六年有余的诗书画综合艺术工程《東方独唱一一巖浆与火熖的天体和大地一一宇宙生命大诗》首展原鄉的来日,青空日光下的一粒“微尘”,浮生终与同种同文的诗、艺胞裔茶聚故园。


    钟鸣贺词:


    图(七):诗人钟鸣

     

    君子喻于义,贺哑默先生得“扶正”诗奖

     

    尊敬的哑默先生,农夫兄弟,以及所有在场的朋友:

    我们今天不是为了热闹而来,为了喝酒而来,或为了表彰谁,而是为了探究一种精神气质,为了一个平凡而又了不起的诗人而来。这位诗人,就是伍立宪——哑默先生。他的了不起,不光因为他写了几百万的文字,成了他自己常常比喻的活化石,一种文化见证,一种我们自己幸存下来的见证,虽然,我们现在,还很难定义这他妈的“文化”,骨子里究竟是个啥玩意,但,这块“化石”却摆了那里。用了我好用的口头禅说,也就是个“老古董”。

    时间会把我们昨天、今天所有的人,都变成老古董。

    作为民间诗坛“老古董”的哑默,是很了不起的,——首先是因为他,奉行了人的文学,奉行了绵延数千年的民间私学,而非官学。如今,他和他的黔地朋友,把这称作“隐态文学”。无论这命名,于过去,完不完善,将来会不会更加丰富,作为一个道理,它都是存在的,而且,应运而生,自有其合理性。

    而为一个道理,穷发皓首,这就是人之为人,最本质的一面。

    几千年前,孔老夫子便说过:君子喻于义。这里的“喻”,不是比喻的意思,而是晓得、明白、理解的意思。“君子喻于义,小人喻于利”。这是广为人知的夫子之言。用了今天的大白话说,便是,正人君子,和小人的区别,便在君子通晓人与社会的各种仁义道理,包含了微观的与宏观的,个人身体的或社会政治的,也就是西方历史学家常言及的合理性和可理解性。历史学、诗学,也只有渗透着合理性与可理解性才会有效。所以,诗学与历史学,最后通向的都是伦理学。这点,是今天,我们在这里理解哑默书写实质最重要的基础。

    要把此框架,细致通俗化为个人行为,往往会让人,穷其一生,通过言行自我践约,也灌输他者。这就是哑默的恒产与恒心。在座的每个人,以及远在它方的患难朋友,都能深刻地了解这内涵,之于诗人哑默,之于后行者,意味着什么。

    哑默先生,从他一开始取了这旷世难忘的笔名,就几乎注定了他的命运。在我读他几乎可说是恣意浩瀚如汪洋的文字以来,最为经典的便是,当年,在他把自己的诗歌稿件,投递给官方的文学刊物时,有愚蠢的编辑,见其笔名,便嘀咕道:“哑默、哑默。呵呵,好吧,那就让你继续哑默吧…….”。注意,这个故事后面的问题,我们应看到,整肃时代也好、集权主义时代也罢,文学管理者,奥威尔所叙的“老大哥”,其实早已渗透各层文化的代理人,包括基层的文人、编辑、出版者等等,也包括了今日消费主义时代的网管。倘若一个社会,只有一个“希特勒”或“墨索里尼”,是不可能织就这天网恢恢的。

    有次,我把哑默厚厚几大册文稿,传给某出版社的编辑看,仅里面偶尔闪现的“共党”一词,便让编辑恍惚以为民国稿件,束手无策。究竟是哑默先生是这时代“冥顽不灵”的笑料,还是这党同伐异的时代,是哑默,也是我们大家的笑料,是尚未弄明白的。

    哑默先生,在他文学中究竟晓以何种价值观,通过此一小事,可以闻见。他所遭遇的扼杀,碰钉子,其实,今天,变换了各种的后现代的花样,人人都可以在日常生活中遭遇。这只能说明,我民社会自戕文化的广泛形成,恰好正是这文明衰没进入晚期的征兆。

    自1963年哑默写下第一首诗,迄今,能发表的,寥寥无几。他的书,也几乎全是没有书号自费出版的。或许,会有人说,难道就不能变通一下吗?——那还用说嘛,我们眼下的社会,一切的反常化,文化的,人性的,族群的,其实,也就是那所谓“变通”的试验场与结果。即便生态的一面,在那广袤的土地,我们几乎连一株干净的植物,也恍若浔阳旧梦,极为难觅。我们再回过头来,读读哑默先生上世纪70年代的诗作《飘散的土地》:

    我从历史没有注明路标的地方找到出口
    走进土地的长眠中
    我是它一个个苦涩的梦境,我是梦里的眼泪和抽泣
    固结在东方
     

    世世代代的思虑
    在我的身上囤积成高大的山峦,灰白、坚硬
    祖辈的头发也是灰白的
    汗水,凝住智慧
    面孔都仰向天空,呆板、硬朗、承受日光
    ……….

    不光是这首长诗,还有他一直到最后写于“野鸭塘”的《元》,几乎他所有的诗篇,都指向一个层面:那就是考索人与自然的关系。人和语言的关系。凡深怀人类良知的符号学家,都曾呼吁各社会的文艺,要回到语言的本质问题上来。恰好这点,如何处理,最终是得噩运,还是善缘,由哑默的启蒙时代到日益追求全球化的今天,都一直是毁灭与存在最基本的问题。哑默亲历了这一毁灭过程。这是今天的词语系统难以言状的。难道我们有人清楚而真实地表达过吗?正因为这点,我们才看清了诗歌与过去和将来的关系,又岂止是文艺玩花招所能解决的现实。哑默的意义,就这点,也未必被认清。

    也许,会有许多的人认为,在都市消费主义替代浪漫主义的时代,人造景观,替代了天体运行,物质主义带来的幻象和修辞紊乱,既剪灭了野鸭塘,也削弱了古典精神,巧言令色的一代接一代,或哑默的诗与诗学,大有沧桑怀旧之感,过于矜持,未能与时俱进…….。如是以来,那么,我们就得在精神层面,语言层面,去解决究竟何谓“新旧”的问题。我们也得回答,诗歌的技术性与思想,现代与传统,究竟是个什么关系?如果,我们能欣赏工业的塑料花,看那些乱七糟八臆造的艺术装置,那么,我们又如何不能看好,野鸭塘边的野草,春水,以及跨世纪坚守贫道的甘苦。或正因为如此,我们才聚集一块,探究那时代与个人,本质不变的东西,“逆向思维”的可贵。历史学家所言的“谨慎的回溯”,在我们稽考哑默的意义时,包括他奇异化的时代和思想氛围,是非常合适的。孔子所言的“哀矜勿喜”,是中国真正意义的知识分子,最爱的座右铭。张爱玲、余英时先生,都曾用过。那么,今天,我也以它来概括哑默的得失与存在。这个诗歌奖,所扶持的正义,由此引来的探讨,也正好与我前面所言“君子喻于义”相吻合,也庶几可谓传统的正名。

    哑默之名,本身,就蕴含了这个层面。“哑”是意识形态压制性社会不得不为之的行为,所以,我们称作“哑巴”,伪装作哑子。哈姆雷特式的。而,默,有二义,默想思考,沉默的大多数。这是格外的一种态度。它代表了冲突,牺牲和另一种声音。多样化的声音。所以,奉了哑默之名,我们是不能当做“无言”来看待的。

    谢谢大家!

    钟鸣,2016年11月13日于成都



    王一丁致【哑默辞】

    一一向七旬诗人哑默先生致敬


    图(八):湘西散人王一丁

     

    散人题记:以辞名之,而非赋,非颂,大有深意在焉。以余观之,哑默先生不惟乃“世纪的守灵人”,亦不啻时代之寓言大师、预言大师也。辞者,复通卦也。以余观之,哑默诗作何尝不是一种卦辞?“其文约,其辞微,其志洁,其行廉”。

    醉乎山水兮,梦回田园;哑剧盲唱兮,缄默天天!花溪隐居,对月高眠;清雅耿介,寄情骚赋。所谓功名,尽归尘土。惟有长歌,旋响心间。

    嗟夫,皇帝新装眩街衢,焉能使我展酡颜?山雨欲来风满楼,我自转身磨宝剑!汲寒泉,煮嫩茶,岂甘舔菊樊篱边?颈可折,头可断,耻于跋扈庙堂间。不为世用重气节,最惧此生结孽缘。风雪归去早,岁月忽已晚!浮生若转蓬,何苦效媚仙?梦潮待日落,举步伴荒原。如何子不语?伤痛证流年。邃尔起虹雾,河山不忍看。

    呜呼,噫嘻!诗中潜文脉,我心若冰雪。素面对鬼魅,君子笑等闲。守灵为世纪,侧耳听微澜。挥泪祭梅魂,独不著华篇。卦辞陈亦新,人前鲜解签。何必怨霾重,抿茶心陶然。野鸭无踪影,骊歌渐阑珊。游人没芳径,明月正高悬!

    丙申秋日于深圳布心山湖居匆就



    举办场地:深圳观澜山水田园


    图(九):深圳观澜山水田园


    图(十):深圳观澜山水田园



    “扶正诗歌奖”简要概况:


    图(十一):海报(野生派设计联盟作)

     

    2010年由诗人艺术家农夫先生创办“扶正诗社”以来,举办了多项艺术与诗歌活动。

    2013年设立“扶正诗歌奖”,同年举办了第一届“扶正·独立诗人奖”,获奖者东荡子先生。

    2014年举办了第二届“扶正·诗歌贡献奖”,获奖者黄礼孩先生。

    2015年举办了第三届“扶正·诗歌终身成就奖”,获奖者洛夫先生。

    2016年即将举办“扶正·隐态文学奖”,获奖者哑默先生。





    图(十二):诗人农夫

    农夫·其人

    原名杨秀筑,男性公民,六十年代生于贵州贵阳。

    自幼喜爱写写画画,崇尚自由,从未上过专业大学培训,彻底体制之外闲人。

    八十年代末写诗至今,自费出版两本诗集,《农夫与蛇》与《小农意识》(上卷:依然装逼),即将出版诗集《小农意识》(中卷:随时高潮)。

    九十年代初创建民刊《状态》、《大骚动》、《寄身虫》等,作品散见于国内外均有介绍。

    一九九一年辞掉杂志社工作,两手空空独闯深圳,从事平面设计,广告策划,空间建筑等,成立了“深圳班门设计有限公司”与“野生派设计联盟”及“农夫与色SOHO”个人工作室。

    设计作品被报刋转载刋登及散件介绍,一九九七年被韩国最具影响的杂志《设计》一书邀请及书信采访,作品收入介绍中国设计师专辑。

    同年创意包装设计荣获“第二届国际专利设计”金奖,并在《深圳卫视》有专访及播放。

    两千年建立了私人会所“一青茗舍”(深圳南山)与“秀芳堂”(东莞黄江)、二千一零年创建”扶正诗社”并设立了”扶正诗歌奖”,已在大陆举办了三届诗歌奖项,同时介入有关艺术策划及举办人文活动品种多项。现定居深圳与东莞两地。



     

    “扶正诗歌奖”前三届回顾:

     


    图(十三):诗人东荡子

    [他却独来独往]      

    ——第一届“扶正·独立诗人奖”获奖者:东荡子先生

     

    扶正诗社社长农夫致授奖词:

    在当代中国先锋诗歌现场,东荡子的重要性水落石出。鉴于他对人类孤独处境的揭示及精神出路的探寻诸方面所做出的努力和成果,让我们有理由肯定:他既是艺术丛林披荆斩棘的勇士,又是人类自由的捍卫者。

    他的诗体现了语言艺术和宗教性的道德感,而毫无雕琢感和说教口吻。他善于从司空见惯的日常经验中结晶诗意,并有能力提升到形而上乃至人类普遍经验的高度,这使得他的诗既具有人间烟火的气息,又能坚决地摆脱一地鸡毛般的日常生活之泥淖,而像飞鸟奋力扑向开阔而澄明的自由天空。

    东荡子的诗是一个巨大的象征和隐喻系统,涌现出启示性、虔诚的祈祷和甜蜜的洞见。由于其对世界秘密、人性幽深及艺术奥妙的领悟,使他从不纠缠于事物或理念,总是直取核心。他以其精确如数学、清澈如水晶的诗句,以自然而神秘的方式揭示了世界的秘密,从而打破了形式上的封闭性,出现了源头式的开放性及多种阐释的可能。

    东荡子的诗句既简洁又神秘,既直白又高深。其中充满音乐性的抒情和玄学化的思维使其诗具有一种祈祷诗的效果和斧劈木柴的力量。东荡子以其无法替代的写作表明,文学仍然是想象力、心灵感觉和精神自由的世界。

    秀芳堂·扶正诗社2013年6月12日(端午节)



    东荡子:

    本名吴波。

    1964年10月生于湖南沅江市东荡村。木匠世家。高中不到一年,便服役于安徽蚌埠某部,后代课,经商、做记者、编辑等,干过十数种短暂职业。截至2005年10年间在深圳、广州、长沙、益阳等地工作或闲居。

    2005年始任《增城日报》副刊编辑,中国作家协会会员。

    1987年开始写诗,立足消除黑暗,理想诗人结合。

    2002年与世宾、黄礼孩等友人提出完整性写作理念。

    2006年获《诗选刊》·中国年度最佳诗歌奖。

    2010年,获第十八届“柔刚诗歌奖”。

    2013年4月,获《芳草》杂志“第三届汉语诗歌双年十佳”。

    2013年5月,获第八届《诗歌与人》主办的“诗歌与人·诗人奖”。

    2013年6月,获第一届《扶正诗社》“扶正·独立诗人奖”。

    2013年7月,获第九届广东鲁迅文学艺术奖(文学类)。

     

    注:写下“九月初十/这是我的生日/我还要选择它/作为我的末日”的诗人东荡子,在49岁生日前心脏病突发去世离开了人间。

    代表诗集有:《九地集》、《王冠》、《阿斯加》等。




    图(十四):诗人黄礼孩

    [诗歌与“人”]

    ——第二届“扶正·诗歌贡献奖”获奖者:黄礼孩先生

     

    扶正诗社社长农夫致授奖词:

    本届诗歌奖贡献奖奖给中国诗人黄礼孩,是基于黄礼孩在诗歌创作和推动新世纪以来诗歌的发展所做出的杰出贡献。

    黄礼孩的诗歌是从他的信仰和对这世界的信任、爱意里散发出来的;无论这世界饱受着怎样的摧残,时代施与个人怎样的压力,他都保持着美好的期待和无怨的馈赠。他的诗歌温润、祥和、宁静,字句中饱蘸着从土地里生长出来的绵厚、喜悦和清澈,像树林里早晨垂挂着露珠的叶子。我们所处的时代是一个政治挤压和赢利诱惑极其强烈的时代,众多的诗歌采取了解构的策略和在夹缝中诉说个人的权利的方法,来维护诗歌的尊严;而黄礼孩却从策略性和个人化的写作中抽身出来,在一个自由和自足的维度重塑人的形象,并以此面对他周遭的世界。在他的诗歌里,他看到了世界的残缺、苦难和不平,但他放弃了暴虐,保留了仁爱;他放弃了对抗,保留了和解;他放弃了狭隘,保留了宽阔。他的诗歌不是与现实对抗的产物,而是对世界怀着希望的产物,他的诗歌为残憾的现实增加了一个新维度一个被时代的戾气所遗忘所遮蔽的善良友爱的维度;他通过对朴素、美好的事物的歌唱,重建了一个柔软、饱含着爱的世界。

    正如他的诗歌一样,黄礼孩尽自己的微薄之力,维护着生活中存在的美好。他为人谦逊,团结了一大批国内外诗人;他办《诗歌与人》、《中西诗歌》,推出了“70后”、“中间代”、“完整性写作”、“女性诗歌”等等具有影响力的诗歌现象和流派;他连续九年举办了饱受好评的国际诗歌奖“诗歌与人国际诗歌奖”;他力所能及地在广州举办各种文化活动,使更广泛的人群参与到诗歌和艺术的活动中来。在诗歌界,黄礼孩以他的诗歌平台和审美的准则,影响了一大批年轻诗人;在社会,通过他的努力,使人们对诗歌保持了一份敬意,一份美好的想象。

    秀芳堂·扶正诗社2014年6月6日



    黄礼孩·其人

    黄礼孩,生于大陆最南端的徐闻。70后代表诗人、专栏作家、策展人。作品入选《大学语文》(教材)、《中国新诗百年大典》等三百种选本。出版诗集《我对命运所知甚少》《一个人的好天气》,评论集《午夜的孩子》,艺术随笔《起舞》《目遇》等多部。曾获第八届广东鲁迅文学奖、第一届70后诗人奖、2013年黎巴嫩国际文学奖、     2014年第二届美动华人·年度艺术家奖等。1999年创办《诗歌与人》杂志,2005年设立“诗歌与人·国际诗歌奖”。现为《中西诗歌》杂志主编。




    图(十五):诗人洛夫与夫人陈琼芳女士

     

    [因为风的缘故]

    ——第三届“扶正·诗歌终身成就奖”获奖者:洛夫先生

     

    扶正诗社社长农夫致授奖词:各位来宾,各位朋友,下午好!

    “没有任何时刻比现在更为严肃!”

    现在由我代表“扶正诗社”宣读第三届“扶正诗歌奖” 授奖词!

    经评委的审议和磋商,决定授予诗人洛夫先生诗歌“终身成就奖”。这一决定取决于洛夫先生“诗歌创作七十年”来的成就,以及在当下汉语诗歌的持续影响和生命活力,启示了我们对诗歌的仰望和对生命的热爱。

    诗人洛夫先生的诗歌创作之独特性在于,在汉语新诗的“创世纪”性的启蒙运动中,始终站在历史变迁的潮头,以其先锋性、敏锐性和时代性特征,创作了各不同时期的典范性的诗歌作品及理论文本,为诗坛展示了一个诗人的整体建构和风貌,以此赢得了国际性广泛的肯定和尊重,为汉语的世界性体系做出了杰出的贡献。洛夫先生在晚年创作的(二零零一年)三千多行长诗《漂木》的出版获得诺贝尔文学奖提名,再次震惊世界华语诗坛。

    洛夫先生乃中国新诗的超现实主义的代表人物,其代表作《石室之死亡》,他出色和娴熟的驾驭诗歌语言的能力近乎魔幻,被诗坛誉为“诗魔”。从明朗到艰涩,又从艰涩返回明朗,诗人在自我否定与肯定的追求中,表现出惊人的韧性,他对语言的锤炼,意象的营造,及从现实中发掘超现实的诗性哲理,奠定了其独特的风格,其世界之广阔、思想之深致、表现手法之繁复多变,无出其右者。

    自《魔歌》以后,风格渐渐转变,由繁复趋于简洁,由激动趋于静观,师承古典而落实生活,成熟之艺术已臻虚实相生,动静皆宜之境地。他的诗直探万物之本质,穷究生命之意义。

    作为耆老之年的洛夫先先,仍然诗性不减,以传统召唤的血液,回望和展望于两个世纪的独立思考,而致力于汉语圆通的世界性交流与合作,行走于东西方的民间土壤生态,写下极具东方神韵的当代禅诗,使得汉语作为一门文化力量,在世界确立了普世价值的东方精神。显然,我们的奖项由纯粹的民间友谊和诗性自觉而形成,并不具有所谓的最高学术权威,或金钱至上的喧哗,而是基于一个诗人,对另一个诗人的伟大的尊重和师学友谊。因为,洛夫先生的大道从容而来的世纪诗心,才是我们共同分享人类的生命未来,不受苦难抗争和心灵黑暗的压迫而获得自我的救赎。

    诗人黄翔说:“洛夫独立于精神时空的姿态,进入大陆新一代人的精神视野,为他特别授奖、破例出版他的中英文双语诗集!这不仅是两代人的一份珍贵的情谊,也是两岸文化互为沟通与交流的一个先行的特例!”

    在此,让我们祝福诗人!向诗人致敬!向诗歌致敬!

    秀芳堂·扶正诗社2015年10月10日



    洛夫:其人

    洛夫(莫洛夫、莫运端),1928年5月11日出生,1938年举家从乡下迁居衡阳市石鼓区大西门痘姆街,就读国民中心小学。

    1943年进入成章中学初中部,以野叟笔名在《力报》副刊发表第一篇散文《秋日的庭院》。

    1946年转入岳云中学,开始新诗创作,以处女诗作《秋风》展露才情。

    1947年转入含章中学,与同学组成芙兰芝剧社和芙兰芝艺术研究社,自编自演进步节目。

    1949年7月去台湾,后毕业于淡江大学英文系,

    1996年从台湾迁居加拿大温哥华。国际著名诗人、世界华语诗坛泰斗、诺贝尔文学奖提名者、台湾最著名的现代诗人,被诗歌界誉为“诗魔”。现聘任北京师范大学、中国华侨大学、衡阳廻雁诗社名誉社长。

     

  • 深圳《合澜海》杂志2016年春季号作品目录[03-05](661)

     

     

     

     

                                                                

    2015年“全国品牌好杂志特等奖”获得刊物——
     深圳《合澜海》杂志2016年春季号作品目录 
     
     
     
     
    《合澜海》刊名题字:《小说选刊》杂志社常务副主编、著名作家             王  干
    《珠江口》文艺副刊刊头题字:《人民文学》杂志社主编、著名评论家         施战军
     
     
    卷首语
    •由孝道文化想到文明社会                                              易水寒
     
    名人堂
    •蔡丽双,香港因你而美丽                                               黄  萍  
     
     
    读书吧
    •救赎是疗伤的过程                                                    王  樽
    •不器之人  不羁之才
      ——试为周石星诗集序                                                许石林
     
     
    口述史
    •我们的祖先是驸马爷
      ——陈喜鹏访谈录                                                    潘惠茹
     
    乡村志
    • 沙井的水为何这样甜?                                               余  韵
     
    新闻眼
    《合澜海》杂志获“2015全国品牌杂志特等奖”
    沙井再获“广东省民间文化艺术之乡”
    深圳现存年代最早的地面建筑物
    ——龙津石塔获评广东省文物保护单位
    电影《蒙古节日》在沙井拍峻 
    大道首部微电影《溜冰场之恋》即将封镜
    沙井少儿春晚帷幕拉开
    戴斌新著获评“深圳十大佳著”
    “草根评论家”唐小林再次迎来创作“大丰收”
    沙井作家完成深圳首部《深圳劳动者文学史》
    蚝乡文化吸引国际名模
    沙井成立乒乓球协会、羽毛球协会
    第十二届“蚝乡杯”篮球赛落下帷幕
     
    珠江口
    ■名家作品
    •再说诗意栖居                                                        叶延滨
    •黄礼孩诗歌(16首)                                           黄礼孩
    •在话语单极中心解构之后的当前诗歌社会全盘肯定70后
       ——以诗人黄礼孩作品为例                                   陈亚平
    •叩问寂寞                                                  (美国)刘荒田
    •记住乡愁(组诗)                                  (菲律宾)温陵氏
                                    
     
     
    ■诗歌之林                                                             
    系上围巾的鱼 (组诗)                                                     王杰平
    白政瑜的诗(组诗)                                                     白政瑜
    郭东江的诗                                                             郭东江
    闫吉文的诗                                                             闫吉文
    高作余的诗                                                             高作余
    诗八首                                                                 文  榕
    雪克的诗                                                               雪  克
    其然的诗                                                               其  然
    幸福沙井赋                                                             陈新波
    不飞 亦不落(组诗)                                                    冷  雪
    空  山(外二首)                                                       邱海文
    战争与和平                                                             黄凌烽
    不飞 亦不落(组诗)                                                    冷  雪
    幸运                                                           (美国)依  然
     
    ■重磅推介
    •每个人都想肆无忌惮地活着(组诗)                                     蒋志武
    “不朽的事物比黑夜更幽静”
    ——读蒋志武组诗《每个人都想肆无忌惮地活着》                           梦天岚
     
    ■金小说
    •刘知府夜访纳瓦西                                                     曾楚桥
    •女儿                                                                 徐  东   
    •捕鸟蛛                                                               唐  诗
    •在绝望与虚妄的细雨中呼唤希望
      ——评唐诗短篇小说《捕鸟蛛》                                         周思明
    •三把锁                                                               段作文
    •深情(外一篇)                                                       徐建英
     
    ■文学评论
    •可惜了,雷达                                                         唐小林
    •黄惠波诗歌的艺术魅力                                               陈东东等
    •诗歌评论的三段论                                                     唐成茂
    •大时空诗的审美经验及诗歌结构解析                                     程郁缀
     
    ■真情散文
    •情系故乡                                                             吴传玖
    •易水寒戏曲随笔五则                                                   易水寒
    •陪你一起看草原(外一篇)                                             远  人
    •红安天台寺朝圣                                                       汪曾英
    •深度闲散自由走清迈                                                   秋  水
    •一朵青花                                                             项鸿儒
     
                                                                         
    (注:排版过程中内容可能会有一些调整)
     
     
    各栏目美术作品:陆  梅
    部分文章配图: 胡  冕、喻  彬、陆  梅、邓荣斌、余洁笑、张文渊等
     
     
    封面、封二、封三、封底作品
     
    封面 乌珠穆沁草原的摔跤手                                             塔琳托娅                                                        
    封二 帝王大厦                                                           胡  冕                                                           
    封三 千手观音                                                           喻  彬
    封底 张爱玲                                                             陆  梅                                                         
     
     
     
        
    封面、封二、封三、封底作品艺术家简介
        
    封面画家介绍
    塔琳托娅,中国当代著名画家、中国艺术研究院研究员、中国美术家协会艺委会委员、中央国家机关美术家协会艺术顾问、解放军艺术学院美术系教授。从事绘画艺术创作30余年,在中国重彩画和版画两个领域均有突出的艺术成就和创新探索,并多次获得全国美展重大奖项。作品多次赴美国、德国、意大利、日本、俄罗斯、罗马尼亚、朝鲜等国家展出,被收入《中国美术家辞典》、《中国美术家名人录》、《中国古今女美术家辞典》。作品在《人民日报》、《美术》、《中国美术》、《中国版画》、《新华文摘》等报刊大量发表,被中国美术家协会、中国美术馆等众多单位收藏。 
     
     
    封二画家介绍
    胡  冕,曾出任世界教科文卫组织专家、上海民族画院副院长、国家羲之画院副院长、中国名家书画院名誉院长、现代书画院副院长、中国文化学会艺术委员会主席、台北故宫书画院名誉终身院长、“国宝级艺术家”大不列颠百科全书艺术家等。被世界名人资格评审委员会授予“世界名人”、“世界名画家”;被中国文联授予“共和国艺术家”;被中国作家协会和文艺报社授予“人民艺术家”;被中国国画协会、《中国书画报》和国家邮政部评为“中国书画百杰”;被国际ISQ9000A书画艺术家资格认证中心、中国书法美术艺术创作中心认证为“中国百强书画家”;获由中央文史馆、中国美协、中国书协等权威机构授予“中国改革开放文艺终身成就奖”,获文化部的“文华奖”,“中国文艺泰斗终身成就奖”并被授予“中国文艺泰斗”。
    出版的专著和画集有《东坡传略》、《东坡画传》、《画家胡冕》、《世界名画家胡冕作品选》、《胡冕书画集一、二、三集》、《中国书画百杰》、《中国百名优秀人才专题邮票集》等300多部。
     
    封三画摄影师介绍
        喻  彬,广州大学人文学院副教授、硕士研究生导师,中国电影家协会会员,中国传记文学学会会员,广东省国学研究会理事。在《人民文学》、《中国作家》、《小说月报•长篇卷》、《花城》、《小说界》、《电影文学》等文学刊物发表中短篇小说、电影剧本、散文、诗歌等300余万字。出版诗歌油画集《岁月流痕》、长篇小说《姊妹镖》、《人鬼共舞》、中短篇小说集《黄花殇》、报告文学集《泣血苍生》等八多部。著有《孙中山的女保镖》、《检察长》、《命悬一线》、《铁血巾帼》、《寻找父亲》、《暗杀》、《铁证》、《大营救》、《六祖慧能传奇》,《东纵敢死队》(32集电视连续剧)、《中国禅宗》(10集人文纪录片)等影视文学剧本。美术作品在《美术报》、《美术观察》等美术报刊发表;油画作品《女孩与花瓣》获2008全世界华人人物写实油画大赛铜奖。
     
     
    栏目插图画家介绍
    邓荣斌,1972生于深圳,毕业于华南师范大学美术系。2006年在广东美术馆举办邓荣斌彩墨作品展,2011年在深圳艺廊举办“别样的图腾”邓荣斌纸本作品展。在北京、上海、昆明、厦门等地举办作品联展。在上海三联书店等出版《没有时间的艺术》、《邓荣斌水墨作品》。作品被深圳美术馆、厦门美术馆、上海证大美术馆等收藏。
     
    封底图画家介绍
        陆梅,广州美院硕士毕业,混大半辈子于广告界、时尚圈,好画美眉,穿梭于时尚杂志,出版《张爱玲•霓裳》、《感情这东西》等多本插画书籍。现从事内衣印花设计,将美好的印花带给爱美的人们。
     
     
     
    深圳《合澜海》文学杂志
    主    办:中共深圳市宝安区沙井街道工作委员会
              深圳市宝安区作家协会
    顾    问:赵俊平
    总  编辑:黄晓瑜
    主    编:潘翠雯
    执行主编:唐成茂
    刊    号:粤内登字B第13169号
     
     
     
    投稿邮箱:kanwu2002@163.com
    稿费、样刊查询:(0755)27201648、23726452
     

  • 《2014—2015年中国年度诗人作品精选》 年选首发式[02-04](2633)

     

    《2014—2015年中国年度诗人作品精选》出炉   
            这是广东省第一本大型诗歌双年选,从容等13位深圳诗人作品进入该选本
     
     
    undefined
     
    《2014—2015年中国年度诗人作品精选》 年选首发式
     
     
    ”苏菲诗歌&翻译网“ 2016,2月4日讯, 猴年春节前夕,《2014—2015年中国年度诗人作品精选》新鲜出炉,这是广东省第一本大型诗歌双年选,由深圳诗人唐成茂等主编。大批国内著名诗人、实力诗人作品入选该双年选,从容等13位深圳诗人作品也选入该选本。
    《2014——2015年中国年度诗人作品精选》由中山大学出版社出版,在国内的实体和网络书店上架销售;由《诗歌月刊》上半月刊执行主编、《澳门月刊》文学版执行总编辑、深圳诗人唐成茂,《世界散文诗年选》主编陈惠琼,《中国诗人》杂志社社长陈美明任主编;由著名评论家、《诗探索》杂志主编、首都师范大学文学院院长、博士生导师吴思敬披写序言,他在序言中充分肯定这本大型诗歌选本“比较有档次”、“比较有品位”、“出手不凡”,不仅是对“中国当代诗人的期待”,而且在一定程度上“反映了2014—2015中国年度优秀诗人的风貌和艺术走向与追求”。因而“能够在林林总总的文学选本中占得一席之地,甚至是重要的席位”。
     
     
     《2014—2015年中国年度诗人作品精选》封面
     
     
     
        这本诗歌双年选中,名家荟萃,实力诗人众多,流派诗人作品精彩纷呈。著名诗人叶延滨、梁平、商震、龚学敏、杨克、林莽、沈苇、李少君、王明韵、雷平阳、李寂荡、敕勒川、耿林莽、谢克强、叶开、育邦、子川、张执浩、朱零、曲近、荣荣、亚楠、姚辉、方明、韩嘉川、谷禾、霍俊明、潘红丽、潘洗尘、宋晓杰、谭五昌、唐力、刘川、刘涛、丘树宏、蓝野、皇泯、黄礼孩、郑瞳、况璃、蒋蓝、蒋登科、北塔、卢卫平、卢继平、刘泽球、刘虔、牛放、白连春、成都凸凹、陈美明、陈计会、马忠、雷人、晴朗李寒、秋水、施施然、世宾、似弘、唐德亮、唐不遇、王立世、王杰平、王幅明、王成钊、向以鲜、姚园、颜艾琳、野鬼、庄伟杰、邹岳汉、周瑟瑟、周庆荣、赵宏兴、赵晓梦、三色堇、余丛、从容、樊子、远洋、重庆子衣、牛依河、梦凌、马启代、柳成荫等等大量著名诗人作品入选,从容、阿翔、白政瑜、陈马兴、樊子、黄惠波、黄海、蒋志武、卢继平、似弘、唐成茂、王成钊、远洋等13位深圳诗人作品入选该选本。
        《2014—2015中国年度诗人作品精选》里的作品大多数通过公开网络征集而来。编选者从8790位诗人的近2万份应征作品里精选出123位诗人的近400首作品,编成这本厚厚的诗歌选本。这些作品基本上选自《人民文学》、《诗刊》、《中国作家》、《十月》、《诗歌月刊》、《星星》诗刊等国内文学大刊,部分作品已获文学奖项。
    《2014——2015年中国年度诗人作品精选》执行主编唐成茂介绍了这本诗歌双年选的编选标准:以“专家胸怀、学术精神、草根视野、民间立场”以及“为年度诗歌建档、为年度诗人发声”的诗歌“叙事”,“敬畏诗歌”、“检阅写作”的成熟和平静心态,秉持思想性与艺术性统一的原则,唯优是用、优中选优、宁缺毋滥,选出佳作、代表作。
    唐成茂同时表示,优秀的诗歌选本编选者需要有对社会和历史的担当精神,其核心是变生活为艺术的写作力;有一种宏观的发展的形而上的诗歌史的视野;有思想立场、文学鉴赏力、独到的眼光;有职业责任感、普世情怀,善于在名家大腕那里寻找到宝藏,又能从边缘的、正在崛起或被埋没的新势力群体中发掘震撼力、有特质以及上升潜质的诗人作品;有目中全无一切萎靡不振、色情低俗、隐晦难懂、守旧自封以及别的什么主义和虚无的作品格局和文章胸怀、诗歌品质。
    这本诗歌双年选不少选入了众多诗坛宿将特别是青年优秀实力诗人的新作,还选入了一些名不见经传的诗歌新人具有突破性的诗作。唐成茂表示,希望通过这些作品证明,作为古老的诗歌国度,当代中国依然诗情洋溢、群星闪烁,好诗不少和诗歌精神永存。
     
    undefined
      
    《文学报》主编陈歆耕,韩国《诗评》杂志台湾区顾问颜艾琳,
    《世界诗人》杂志客座总编辑、《苏菲诗歌&翻译网》总编辑苏菲在派发诗歌年选
     
     
     
                                 扉页
     
     
          执行主编
          唐成茂:《诗歌月刊》上半月刊执行主编、澳门月刊《华文百花》文学杂志执行总编
          陈惠琼:《中国散文诗年选》(花城出版社版)主编
          陈美明:《中国诗人》杂志社社长
         
          编 委
          谢克强:人民文学出版社《中国诗歌》杂志副主编
          叶 开:《收获》杂志副编审、编辑部主任
         赵晓梦:《华西都市报》常务副总编辑
         亚 楠:新疆《伊犁晚报》总编辑
         庄伟杰:澳大利亚华文出版社社长、总编辑
         成都凸凹:著名诗人、小说家
         王成钊:中外散文诗学会副主席
         陈美明:辽宁省《中国诗人》杂志社社长
         唐成茂:《诗歌月刊》上半月刊执行主编
         陈惠琼:《中国散文诗年选》(花城出版社版)主编
     
                          
                             中山大学出版社
                           2015年12月·广州 
     
     
     
     
    《2014—2015中国年度诗人作品精选》(中山大学出版社出版)
                       目录
     
     
    “仰望天空”与“扎根大地”
        ——《2014—2015中国年度诗人作品精选》序      吴思敬
     
    心随花开
     
     
    墓床                                               阿 成
    小屋子里的国王(组诗)                             阿 翔
    刀子和面子(外一首)                               艾 璞
    阅读(外一章)                                     爱斐儿
    无雪的江南(组章)                                 箫 风
    比翼云天(长诗节选)                               蔡丽双
    生活的微澜(组章)                                 蔡 旭
    梵高(外一首)                                     蔡小敏
    荷不语(二首)                                     安 遇
    勒勒车(外一首)                                   北 塔
    从三国到民国(外一首)                             白连春
    俄罗斯游记(组诗)                                 白政瑜
    附体的山水(组诗)                               成都凸凹
    没为野猪安装飞翔的翅膀(外一首)                   陈美明
    童年纪事(组诗)                                   陈计会
    盛夏,我撞到一朵流浪的雪花                         陈跃军
    纸飞机,装载了沉重的心情(组诗)                   陈 灼
    小的是美好的(组诗)                               陈马兴                                  
    心随花开(组诗)                                   陈国华
    那些树(外一章)                                    陈志泽
    开采太阳的人                                       陈其旭
     
     
    干净的爱
     
     
    一片雪花并不孤独(组诗)                           敕勒川
    浍河水                                            耿林莽
    今天的诗篇(组诗)                                 第广龙
    在栽满米兰的街角(外一首)                         从 容
    山谷双井绿茶小品(二章)                           丹 菲
    小梦令                                             道 辉
    城 记(组诗)                                      东 篱
    油菜花褪色的五月(组诗)                           樊 子
    梦中跑过一匹马(外一章)                           堆 雪
    放牧青春(组诗)                                   董喜阳
    深圳诗篇(组诗)                                   丁 元
    被风带走的四月(组诗)                             杜 青
    不平静的石头                                       曹 雷
    世事无端                                           方 明
    俗世(组章)                                       方齐杨
    魔鬼(外一首)                                     方世国
    给福冈机场上的青草(外一首)                       邓 翔
    干净的爱(组诗)                                   风 荷
     
     
    鲜花宁静
     
    在米易撒莲的山冈上(外一首)                        龚学敏
    对弈                                                龚 慧
    鲜花宁静(组诗)                                    谷 禾
    戴口罩的太阳(外一章)                              韩嘉川
    石拱桥(外一章)                                    海 梦
    城里和乡下的麻雀有没有区别(外二首)                霍俊明
    朱雀行(外二首)                                    蓝 野
    叠影(十章)                                        皇 泯
    现实交错记忆(组诗)                                黄礼孩
    乡村叙事曲(组诗)                                  黄金明
    惆怅故园•徘徊都市(组诗)                           黄惠波
    难度太大的诗(外一首)                              黄化斌
    跟我走吧                                            黄 海
    晨(组诗)                                          况 璃
    豹诗典(五首)                                      蒋 蓝
    想象牡丹                                            蒋登科
    抒情的万物都藏着刀                                  蒋志武
    墨舞                                                蒋德明
    十年                                                蒋 明
    大雨中的青年(外一首)                              高作余
    帝国主义的乡愁(组诗)                            湖北青蛙
    七月·未央(组诗)                                  寒烟儿
    西行短章(组诗)                                    胡世远
    痕迹                                                胡明理
    垂老的记忆——写于父亲节                            孔令华
     
     
    赤足伸进历史
     
     
    圣地(组诗)                                        雷平阳
    春天,燕子会准确地寻到一户好人家(组诗)            李少君
    我将死不瞑目(五首)                                李寂荡
    安康居(组诗)                                      李小洛
    北京机场遇娜夜(外一首)                            李明政
    秋日黄河边                                          李 需
    诗歌之外是殖民地(二首)                            李龙炳
     
     
    命运没有多余的词语
     
     
    词语里的家乡(组诗)                                梁 平
    黄河谣(组诗)                                      梁积林
    和风吹送着花香(组诗)                              林 莽
    江天印月(组诗)                                    林馥娜
    田野无声(组诗)                                    林忠成
    一个走在时间前面的人(组诗)                        卢卫平
    大地的候鸟(组诗)                                  卢继平
    中国式大嘴(外三首)                                刘 川
    读《巴尔喀阡山狂想曲》(外二首)                    刘 涛
    风的刻刀写下模糊的日志(组诗)                      刘泽球
    时间的秘密(二章)                                 刘 虔
    千年艾草、芦苇、菖蒲的馨香(组诗)                  刘 燕
    缅甸来信(外一首)                                  刘 频
    春心荡漾的心空阴雨绵绵(组诗)                      刘素珍
    过咸平(二首)                                      刘海潮
    奔腾——致人民警察                                  刘慧娟
    大米是谷子碾的                                      牛 放
    命运没有多余的词语(组诗)                          牛依河
    南洋的三月细雨飞扬(组章)                          梦 凌
    地平线上的旗帜(组诗)                              柳成荫
    一直让内心亮着(组诗)                              马启代
    一幅画卷(二首)                                    马 忠
    让黑夜把收走的东西还回来(组诗)                    麦 笛
    刀·醉雪(组诗)                                    雷 人
    诗歌需要苦难的劳作                                  凌 翼
    向天空投掷一粒词语(组诗)                        南南千雪
    下意识(组诗)                                      鲁 橹
    迁 徙(组诗)                                      陆辉艳
    月亮的影子(二首)                                  路 娟
    城市的洒水车(外一首)                              罗 琼
     
     
     
    大地拥抱的花朵
     
     
    日月的江河(组诗)                                 潘红莉
    为了这份宁静,我已准备了半个世纪(组诗)           潘洗尘
    宁夏川,黄河湾(组诗)                             曲 近
    青海(组诗)                                       荣 荣
    我的秦腔(组诗)                                   丘树宏
    生 活(组诗)                                      蒲小林
    拙于生活的智慧(组诗)                           晴朗李寒
    幸福得想要死去的女人(组诗)                       秋 水
    大地拥抱花朵的时候(组诗)                         三色堇
    去龙王乡(三首)                                   桑 眉
    遗忘总是(外一首)                                 漆宇勤
    某个秋天(外一首)                                 阮雪芳
    棋子(外一首)                                    山丹芳子
     
     
    风暴过去
     
     
    高 处(组诗)                                     商 震
    加拉加斯之晨(组诗)                               沈 苇
    单行道(组诗)                                     宋晓杰
    能看到美才是一种能力(组诗)                       施施然
    碎了(组诗)                                       世 宾
    深秋(外一首)                                     似 弘
    定风波(外一首)                                   孙 梧
    关于宋庄朋友的谐趣叙述或印象素描(组诗)           谭五昌
    乌鸦(组诗)                                       唐 力
    长诗《惊蛰雷》节选                                 唐德亮
    超绝句(组诗)                                     唐不遇
    一朵花亡命天涯                                     唐成茂
    往事(组诗)                                       苏 黎
    菩提,菩提(外一首)                               霜扣儿
    中秋人生                                           孙重贵
    与爱邂逅(组诗)                             田 园
    与一有关(二首)                                   邵 超
     
     
    豪迈的诗篇
     
     
    做一个亲山爱水的人(组诗4)                     王明韵
    荒原上的葵(外二章)                            王剑冰
    山中路灯(外一首)                              王宗仁
    时雨滋青翠                                      王猛仁
    那些汉字,让我眷恋一生(组诗)                  王立世
    生 命 之 重                                     王景喜
    间谍---个城市的往事(组诗)                     王杰平
    阅读豫东诗人(二章)                            王幅明
    红树的风格(外二首)                            王成钊
    金色的喜悦能否掩藏(组诗)                      王小忠
    风中辞令(组诗)                                王 琪
    立春的下午和一场雨交谈(外一首)                王祥康
    豪迈的诗篇(组诗)                              王征珂
    黑茶断想(组诗)                                箫 风
    别让火焰熄灭(组诗)                            西 篱
    冰(外一首)                                   西中扬
    麋鹿(外一首)                                  向以鲜
    月亮是一桶蜜(组诗)                            向 迅
    杳无音信的日子(外一首)                        向天笑
    过卓资山(组诗)                                温 古
    打一个盹,过了一个春秋(组诗)                  汪贵沿
    等 待                                           文 榕
    雪雁(外一首)                                  吴投文
    草原上,寻梦的牧羊女                            夏 寒
    黑锅(外一首)                                  夏文成
    天气预报(外一首)                              鲜  圣
    黄昏                                            夏小风
     
     
    寻找词的光芒
     
     
    寻找词的光芒(组诗)                               谢克强
    五月握着鲜花来找大地(组诗)                       谢小灵
    谒司马迁祠(外三首)                               谢湘南
    白桦汁                                             许 淇
    读陈衍宁画《新梦初觉》                             徐成淼
    水仙张开翅膀(组诗)                               徐 庶
    冤家兄弟(组诗)                                   徐 毅
    以笔下的黑,托起彩虹的白(组诗)                   雪 克
    从水开始                                           雪 漪
    广陵散(组章)                                     熊 亮
    没有一条河流直通端午(二首)                       许 星
     
     
    火焰醒来
     
     
    地球 苹果的两半(外二首)                         杨 克
    花山香海(组诗)                                   杨志学
    写给母亲的诗(外二首)                             杨献平
    谁能拿走流萤的马灯(组诗)                         杨 角
    离开四月(组诗)                                   杨章池
    在这座城市(外一首)                               杨 康
    在雨中逗留(组诗)                                    亚 楠
    火焰醒来(组诗)                                   姚 辉
    春日断想(五章)                                   姚 园
    有些星子风流成性(组诗)                           颜艾琳
    四月                                               映 铮
     
     
    秘密的生活
     
     
    行走的风景(组诗 )                                 叶延滨
    批斗山药(外三首)                                  叶 开
    情到无边无际(组诗)                                叶逢平
    山居(外二首)                                      育 邦
    端午(外四首)                                      子 川
    坟                                                  喻子涵
    雨夹雪(外五首)                                    张执浩
    尼玛和乌姬                                          张宇航
    捉住春天的口哨                                      张广智
    梦幻癸巳(组诗)                                    张继忠
    回旋之地                                            朱 零
    星光永不黯淡(组诗)                                野 鬼
    在纸心上行走的墨水(外二首)                        庄伟杰
    水上火焰                                            邹岳汉
    秘密的生活(组诗)                                  周瑟瑟
    一只蚂蚁不去批判它的国家(外一章)                     周庆荣
    糖纸(外一首)                                      周苍林
    致乌鸦                                              赵宏兴
    一夜之后(组诗)                                    赵晓梦
    被错过的春天(组诗)                                余 丛
    盲人(外一首)                                      远 洋
    画家和鹿(组诗)                                    郑 瞳
    流淌的情韵(两章)                                  钟建平
    在黄昏落日的光照里(组诗)                         重庆子衣
    为父亲理发                                          印子君
    晚课                                                鄞 珊
    这是在甘孜                                仲 彦
    从回望中取暖                                        任先青
    万物静默,人在春天幻想(组诗)                      欧阳白
     
     
     
     

       
     
    茅盾文学奖、鲁迅文学奖评委以及天津批评家协会主席任芙康(右二),
    《世界华文诗报》杂志总编辑孙重贵(右一)在向诗歌爱好者赠送诗歌年选
     
     
     
    吴思敬,首都师范大学文学院教授、博士生导师,中国当代文学研究会副会长,中国诗歌学会副会长,《诗探索》杂志主编。
     
    “仰望天空”与“扎根大地”
    ——《2014—2015中国年度诗人作品精选》序
    吴思敬
     
    艾略特说过:“我们必须记着,一部作品是文学不是文学,只能用文学的标准来认定,但是文学的‘伟大性’却不能仅仅用文学的标准来认定”(《宗教与文学》)。
    每位诗人都渴望写出伟大的诗篇。但是什么样的诗篇才称得上是伟大,艾略特的说法很能给我们以启发。在我看来,能够写出伟大诗篇的诗人,不仅仅是掌握了诗歌技能、技法的诗人,而且应该是有自由的心灵,有高洁的品格,有博大的爱情,有大胸怀、大视野、大承担的诗人。他的灵魂中有两个层面,一个层面是向上的,要向那崇高的灵魂的境界飞驰,一个层面是向下的,要执着地固守着大地,这二者的方向相反,但在他的诗歌中却有机地结合在一起,概括起来,那便是仰望天空与扎根大地的统一。
    当商品经济大潮和大众文化的红尘滚滚而来的时候,也许低俗是不可避免的;但不能所有人都去低俗,而应当有中流砥柱来抵制低俗。也就是说,有陷落红尘的人,就应有仰望天空的人。正如黑格尔所说,一个民族有一些关注天空的人,他们才有希望;一个民族只是关心脚下的事情,那是没有未来的。
    毫无疑问,诗人应当是一个民族中关注天空的人。固然,天空是美的,如哥白尼所说:“有什么东西能够跟天空相媲美,能够比无美不臻的天空更美呢!” 不过,我们这里说的对天空的关注,不单是迷醉于天空的美,而是指天空所能给我们的启发与想象。实际上,对天空的关注,更是对把个人存在与宇宙融合起来的那样一种人生境界的关注。
    人生是一个过程,寄居于天地之间,追求不同,境界也就存在着高低的差别。诗人郑敏在西南联大哲学系念书时,听过冯友兰先生讲“人生哲学”课。冯友兰把人的精神世界概括为由低而高的“四大境界”:自然境界、功利境界、道德境界、天地境界。自然境界,是说一个人做事,只是顺着他生物学的本能和社会的习俗,对于他所做的事情的性质,并没有清楚地了解,处于浑沌的状态。功利境界,是说这种境界中的人,其行为是“为利”的,他的行为或是求增加自己的财产,或是求增进自己的荣誉。他所做的事,其后果可以有利于他人,其动机则是利己的。道德境界,是说在此种境界中的人,其行为是“行义”的(“义”与“利”是相反相成的。求自己的利的行为,是“为利”的行为;求社会的利的行为,是“行义”的行为)。他为社会的利益去做各种事,不是以“占有”,而是以“奉献”为目的。天地境界,是指在此境界中的人,知道人不但是社会的一部分,并且是宇宙的一部分。人不但应在社会中堂堂地做一个人,亦应在宇宙间堂堂地做一个人。他觉得人虽只有七尺之躯,但可以“与天地参”;虽上寿不过百年,却可以“与天地比寿,与日月齐光”。这样的人,就其形体而言仍是自然的一部分,但是就其精神而言却超越了有限的自我,进入浑然与天地融合的最高境界,这也是最高的人生境界,“是人的最高的‘安身立命之地’”(冯友兰:《三松堂自序》)。
    作为人生最高境界的天地境界,与审美境界是相通的。一个人在审美境界中获得的“顶峰体验”,便是一种主客观交融的生命体验。此时,审美主体从拘囿自己的现实环境、从“烦恼人生”中解脱出来,与审美对象契合在一起,进入一种物我两忘、自我与世界交融的状态,精神上获得一种解脱,获得一种空前的自由感。《管子》上说:“人与天调,然后天地之美生。”天即宇宙,宇宙是人所生活的大环境,人只有和宇宙这个大环境保持一致,才能领略到人生之美、宇宙之美,抵达人类生存的理想世界和精神的澄明之境。
    仰望天空便是基于人与宇宙、与自然交汇中最深层次的领悟,强调对现实的超越,强调内心的无限自由对外在的有限自由的超越,强调在更深广、更终极意义上对生活的认识,从而高扬生生不息的生命精神,提升自己的人生境界。认识宇宙,也就是认识人类自己。人类在现实世界中受到种种的限制,生命的有限和残缺使得人类本能地幻想自由的生存状态,寻求从现实的羁绊中超脱出来。而诗歌作为人类生命活动的象征形式,是力图克服人生局限,提升自己人生境界的一种精神突围。伟大的诗篇都是基于天地境界的。曹操的《观沧海》,陈子昂的《登幽州台歌》,张若虚的《春江花月夜》,苏轼的《水调歌头•明月几时有》等,之所以成为千古绝唱,就是因为它们传达了宇宙人生的空漠之感,那种对时间的永恒和人生的有限的深沉喟叹,那种超然旷达、淡泊宁静的人生态度,成为诗学的最高境界。
    在现代优秀诗人的身上也不难寻觅出这种超然与旷达。宗白华曾这样描述自已的创作心境:“从那时以后,横亘约摸一年的时光,我常常被一种创造的情调占有着。黄昏的微步,星夜的默坐,大庭广众中的孤寂,时常仿佛听见耳边有一些无名的音调,把捉不住而呼之欲出。往往是夜里躺在床上熄了灯,大都会千万人声归于休息的时候,一颗战栗不寐的心兴奋着,静寂中感觉到窗外横躺着的大城在喘息,在一种停匀的节奏中喘息,仿佛一座平波微动的大海,一轮冷月俯临这动极而静的世界,不禁有许多遥远的思想来袭我的心,似惆怅,又似喜悦,似觉悟,又似恍惚。无限凄凉之感里,夹着无限热爱之感。似乎这微渺的心和那遥远的自然和那茫茫的广大的人类,打通了一道地下的深沉的神秘的暗道,在绝对的静寂里获得自然人生最亲密的接触。我的《流云小诗》,多半是在这样的心情中写出的”(《我和诗》)。宗白华结合他切身体验所描绘的,正是一种自我与天地交融的审美心境。在这种心境下写出的诗,才能“唤起我们感官与想象底感应,而超度我们底灵魂到一种神游物表的光明极乐的境域”(梁宗岱:《谈诗》)。
    基于天地境界的诗歌写作即是所谓灵性书写,强调的是精神境界的提升,即由欲望、情感层面向哲学、宗教层面的挺进,追求的是精神的终极关怀和对人性的深层体认。每一位诗人,因为所处环境不同、经历不同会有不同的人生经验,但这些具体琐屑的人生经验永远满足不了诗人理想与情感的饥渴,他渴望超越。灵性书写,就是诗人实现精神超越的一种途径。
    仰望天空体现了诗人对现实的超越,但这不等于诗人对现实的漠视与脱离。人生需要天空,更离不开大地。海德格尔说:“作诗并不飞越和超出大地,以便离弃大地,悬浮于大地之上。毋宁说,作诗首先把人带向大地,使人归属于大地,从而使人进入栖居之中”。这是由于审美作为人的存在方式,不是指向抽象的理念世界或超验的彼岸世界,而是高度肯定和善待现实生活中的个体生命与自由。因此,终极关怀脱离不开现实关怀。能够仰望天空的诗人,必然也会扎根大地,重视日常经验写作。把诗歌从飘浮的空中拉回来,在平凡琐屑的日常生活中发现诗意,这更需要诗人有独特的眼光,要以宏阔的、远大的整体视点观察现实的生存环境,要在灵与肉、心与物、主观与客观的冲突中,揭示现代社会的群体意识和个人心态,让日常经验经过诗人的处理发出诗的光泽,让平庸的生活获得一种氤氲的诗意。
    这里要特别提及新世纪以来的关注弱势群体的诗歌写作,这不仅牵涉到诗人的伦理取向,而且关系到诗歌的内在质素。历史并非滋生幸福的土壤。诗是哭泣的情歌,大凡留传后世的伟大诗篇,都不是为统治者歌舞升平、为豪门描绘盛宴之作,而恰恰是与底层人民息息相关的。这绝非偶然。底层总是与苦难相伴,而苦难则往往孕育出动人的诗篇。伟大的诗人都有一种苦难意识,这里不单有对社会生活的苦难体验,更有诗人在精神上去主动承受苦难的一种人生态度。夏济安说过:“释迦牟尼在菩提树下大彻大悟,耶稣基督在荒野里对魔鬼说:‘撒旦,走开!’这些都是两位教主生命中的大事,从那时候开始,他们悟到了‘道’,他们有了自信。这种内心的动作,应该和释迦托钵乞食,耶稣治疗麻疯病人这种外界的动作一样重要,甚或更为重要。”(《评彭歌的〈落月〉兼论现代小说》)。 这段话也可以理解为,如果没有释迦托钵乞食、耶稣治疗麻疯病人那样身历苦难,如果没有他们那颗博大的爱心,也就不会有他们得道时的“悟”,对诗歌之“悟”,亦可作如是观。
    当然,作为诗歌,关注弱势群体的写作不应只是一种生存的吁求,它首先还应该是诗。也就是说,它应遵循诗的美学原则,用诗的方式去把握世界、去言说世界。伟大的诗歌植根于博大的爱和强烈的同情心,但同情的泪水不等于诗。诗人要将这种对底层的深切关怀,在心中潜沉、发酵,调动一切艺术手段,用美的规律去造型,达到美与善的高度谐调与统一,也许这才是关注弱势群体的诗人所面临的远为艰巨得多的任务。
    在物欲横流,道德沦丧,世俗的红尘遮蔽了人性的诗意本质的时代,不能不让人思考海德格尔提出的一个有名的命题:“在一个贫乏的时代里,诗人如何为?”(《诗•语言•思》)在任何一个时代,诗人都不能把自己等同于芸芸众生。他不仅要忠实地抒写自己真实的心灵,还要透过自己所创造的扎根于大地而又向天空敞开的诗的世界,展开自觉的人性探求,坚持诗的独立品格,召唤自由的心灵,昭示人们返回存在的家园。
    经过执行主编唐成茂先生、陈惠琼女士披沙沥金般的精心编选,《2014—2015中国年度诗人作品精选》即将付梓。成茂近年来专注于新诗歌运动的推动,不断跨地区举办诗歌活动,还担任了《诗歌月刊》等四本刊物的执行主编,呕心沥血为他人做嫁衣裳,为新诗的发展奔忙。成茂对诗歌的坚守和执着追求以及为诗歌建设事业付出的辛勤劳动令我感动。所以成茂希望我在这部精选集的前面说几句话,我爽快答应了。
    因就我对当代诗歌的一贯见解,草成数语,其核心观念是“仰望天空”与“扎根大地”,不仅是我对当代诗人的期望,而且在一定程度上也反映了2014年、2015年度优秀诗人的艺术追求。
    感觉这本诗歌选本档次比较高,比较有品位,真的有些“出手不凡”。这本诗歌选本体现了“三多”的喜人情况,即:名家大腕众多、新锐先锋诗人众多、实力青年诗人众多。这本诗选凸显的“三多”现象,说明了编选者独立的文化精神、独具的诗歌眼光,打造精品的信心、决心和能力,“仰望天空”与“扎根大地”的理念、追求,以及弘扬诗歌文化、捍卫诗歌精神的责任感与胸怀。
    近年来,国内文学选本很多,但成茂这个选本与众不同,必将在林林总总的文学选本中占得一席之地,甚至是重要的席位,所以非常值得期待。
    是为序。 
     

    undefined

     
    第8届中央电视台模特电视大赛总决赛十佳、第26届国际模特小姐大赛中国区冠军、
    第26届国际模特小姐大赛世界总决赛冠军邓梨(左二)为年选代言
     
      
     
     
     优秀诗歌作品选编者应是时代先觉者先行者先导者
                ——写在《2014—2015中国年度诗人作品精选》出版之际
                                   唐成茂
     
                                     1
     
    处于社会转型时期的我们,首先受到经济、商业和网络传播的巨大压力,这些具有“排诗性”的“进化”和“文明”,改变着我们的生产和生活方式,改变着我们对世界的观念、态度与认知,改变着我们诗歌的书写方式、美学原则和情感表达的深浅度。
    毫无疑问,这是一个浮躁的时代,物质的坚冰正在剥夺我们的激情和诗意。
    但这又是一个诗人众多、诗歌活动此起彼伏的矛盾和纠结着的“诗时代”。
    尽管诗歌的边缘化倾向越来越明显,但仍有众多诗人的咏唱汇成文字的江河湖海,流淌在广袤的华夏的土地之上,流淌在有着5000年文明历史的中华民族的心扉里。
    中国是诗歌的民族,浩浩荡荡的文学史一定程度上是诗歌的发展史,诗歌的血液已经深入我们的骨子和内心,我们情系梦绕的仍然是诗歌之神,我们情愿为诗歌而痛而欢而生而死。
    因此,我们一大批又一大批诗人前赴后继地共赴诗歌的劫难与黯淡、共迎诗歌的光芒与尊荣。
    我们每一位中国诗人,每一位在生活中能够与时俱进、在写作中情之难却的中国诗人,都在用自己微而不小、坚而不屈的坚持、坚定和坚决,呼唤和挽留诗歌与美好的诗意,矢志不渝地经营分行排列的文字,以人类思维力、感受力和语言活力,抒发普世情怀,展示时代之美和人生的价值,让读者感受到不同诗美的品质和力量,感受到扑面而来的青春的气息和激越与诗意之美、文字智慧。
    在生活节奏越来越快的当下,特别是网络越来越发达之后,我们的国土上每天机器般产出浩如烟海的诗歌作品,让我们的读者目不暇接、措手不及、无法吸纳或茫然以顾、不知从哪里开读。
    泥沙俱下、良莠不齐状态之下,精华与糟粕来之不拒、一同吸纳的情况在所难免。
    这就需要优秀的诗歌选本如明灯般照亮我们读者的有效阅读之路。
    诗歌经典化让诗歌双年选成为诗歌断面史的一种精华叙述和立体呈现。
    在经典阅读和和美表达中尽量向内向下摆正生活的姿态,在自己熟悉的疆土饱含“领域内激情”地书写。只有向下扎根,才能向上生长;只有目光向下,情感深透,才能发见真实、真相和真诚,才能为一方水土以及生息其间的人民立像,并在民间引发共鸣。诗歌年度选本的选编自然也是诗歌经典化的一种有效表达,也要遵循如此的艺术原则。
     
     
                                    2
    诗歌年度选本特别是诗歌双年选就是一种好中选优、淘汰平庸、沙里淘金,让读者直接阅读到看得出一个时代的诗歌精神、语言品质、精神内涵和社会文化走向的诗歌精品之作。
        优秀的诗歌选本应具有“二个相对论”标识即选本内容的高度浓缩性和作品质量的相对整齐性,同时体现“一化一性”要求即诗坛对新的诗歌文体标准化与共识性的要求,表达读者对权威性、认可性等当代诗歌选本“两性”的顾盼,让当代汉语诗歌成为我们精神生活的一部分,成为中国人寄托与表达的“习惯动作”和语言形式。
    优秀的诗歌选本应该以“专家胸怀、学术精神、草根视野、民间立场”以及“为年度诗歌建档、让年度诗人发声”的诗歌“叙事”,以一种“敬畏诗歌”、“检阅写作”的成熟和平静心态,秉持思想性与艺术性相统一的原则,唯优是用、优中选优、宁缺毋滥、选出样本。
    这就需要诗歌选本的编选者有对社会和历史的担当精神,其核心是变生活为艺术的写作力;有宏观的发展的形而上的诗歌史的视野;有思想立场、文学鉴赏力、独到眼光;有机敏心性、普世情怀,能在名家大腕那里寻找到宝藏,又能从边缘的、正在崛起或被埋没的新势力群体中发掘有震撼力、有特质以及上升潜质的优秀作品;有目中全无一切萎靡不振、庸俗低俗、玩文字游戏、守旧自封以及别的什么主义和虚无的作品格局和文章胸怀、诗歌品质。
    这些作品能够证明,作为古老的诗歌国度,当代中国依然诗情洋溢、群星闪烁,好诗不少,诗歌精神永存。
     
     
    undefined
     
    深圳青年女诗人幸福的小样在诵读年选中著名诗人庄伟杰的作品
     
     
                                      3
       
        基于对诗歌精神捍卫的要求,基于对2014—2015年中国诗歌创作情况的较全面梳理和检阅,真实、客观地展示诗歌创作的基本面貌,推动汉语诗歌的发展等目的,在中山大学的支持下,我们一批诗歌界的同仁发起编选了《2014—2015中国年度诗人作品精选》。
        古人云:“有第一等襟抱,方有第一等真诗。”诗歌高地离不开大作的支撑,更离不开专家的鼎托。
    《2014—2015中国年度诗人作品精选》有较强大的令人肃然起敬的编选者阵容。
        首先是主编阵容:
        《诗歌月刊》上半月刊执行主编、《澳门月刊》文学版执行总编辑唐成茂,《中国散文诗年选》和《世界散文诗年选》主编陈惠琼,《中国诗人》杂志社社长陈美明。
        接着是编委阵容:
        人民文学出版社《中国诗歌》杂志执行副主编谢克强,《收获》杂志副编审、编辑部主任叶开,《华西都市报》常务副总编辑赵晓梦,新疆《伊犁晚报》总编辑亚楠,澳大利亚华文出版社社长、总编辑庄伟杰,著名诗人、小说家成都凸凹,中外散文诗学会副主席、《散文诗世界》杂志编委王成钊。
    然后是序者、作者阵容:
    著名评论家、《诗探索》杂志主编、首都师范大学文学院院长、博士生导师吴思敬披读诗稿后,写下数千字的序言《“仰望天空”和“扎根大地”——<2014—2015中国年度诗人作品精选>序》,肯定这本大型诗歌选本“比较有档次和品位”、“出手不凡”,不仅是对“中国当代诗人的期待”,而且在一定程度上“反映了2014—2015中国年度优秀诗人的风貌和艺术走向与追求”。因而“能够在林林总总的文学选本中占得一席之地,甚至是重要的席位”。
         《2014—2015中国年度诗人作品精选》里的作品大多数通过公开网络征集而来。从8790位诗人的近2万份应征作品里精选出123位诗人的近400首作品,编成一本厚厚的诗歌选本。
    入选者有不少诗坛宿将,这里随便都可以列出一长串著名诗人、活跃在当今诗坛优秀实力诗人的名字,比如叶延滨、梁平、林莽、商震、龚学敏、杨克、沈苇、李少君、王明韵、雷平阳、王剑冰、李寂荡、敕勒川、耿林莽、第广龙、杨志学、谢克强、叶开、育邦、子川、张执浩、朱零、曲近、荣荣、亚楠、姚辉、方明、韩嘉川、谷禾、霍俊明、潘红丽、潘洗尘、宋晓杰、谭五昌、唐力、刘川、刘涛、丘树宏、蓝野、皇泯、黄礼孩、王幅明、郑瞳、况璃、蒋蓝、蒋登科、北塔、卢卫平、卢继平、刘泽球、刘虔、牛放、白连春、成都凸凹、陈美明、陈计会、马忠、雷人、晴朗李寒、秋水、施施然、世宾、似弘、唐德亮、唐不遇、王立世、王杰平、王成钊、向以鲜、姚园、颜艾琳、野鬼、庄伟杰、邹岳汉、周瑟瑟、周庆荣、赵宏兴、赵晓梦、三色堇、余丛、从容、樊子、远洋、重庆子衣、牛依河、梦凌、马启代、柳成荫(排名未分先后)等等。
    入选者中也有一些名不见经传的诗歌新人,选取了他们具有突破性的诗作。
        这些诗人把历史的广度与思想的深度、把宏阔的时代特质与细腻开放的笔触、把鲜明的时代精神和多姿多彩的人生风情结合起来,充分显示了生命的坚硬和秀美、聪明和智慧、粗犷与朴实、高贵与善良。
    优秀诗歌作品的选编者,应该成为时代风气的先觉者、先行者、先导者,通过选录更多有筋骨、有道德、有温度的作品,书写和记录人民的伟大实践、时代的进步要求,彰显信仰之美、崇高之德、进步之为。
    由于时间匆促,编选者视野不够开阔和水平有限,书中难免存在缺点、错误,一些优秀作品未被发现,因而存在遗珠之憾,有请读者朋友谅解


     

     

    《2014——2015年中国年度诗人作品精选》三大主编简介:

     

     

    undefined

     

    主编:唐成茂

     

    唐成茂,现居深圳。中国作家协会会员,中国诗歌学会副总干事,《中国年度诗人作品精选》(中山大学出版社)执行主编、《诗歌月刊》执行主编、《澳门月刊》文学版执行总编辑、《参花》文学杂志社《中国诗刊》、《中国散文选刊》执行主编。在报刊连载过数部长篇。已在《十月》、《诗刊》、《中国作家》、《青年文学》、《人民文学》、《人民日报》、《世界日报》等大量国内外报刊发表文学作品数百万字。已出版《天上有座茶山》等10本文学专著。获国家一级期刊《诗潮》月刊“2011·年度优秀作品奖”、加拿大《中国诗歌》杂志2009年“中国年度诗人”、2011年“中国诗剧场·优秀诗人奖”、2013“第一朗读者·最佳诗人奖”以及《光明日报》、《诗刊》、《星星》诗刊、《世界华文诗报》等相关奖项。有作品被广州军区战士文工团搬上舞台。

     

     

    主编:陈惠琼

     

    陈惠琼,《中国散文诗年选》主编,《中国年度诗人精选》主编,《世界华文散文诗精选》主编,《散文诗人报》执行总编。中外散文诗学会副主席,中外散文诗学会广东分会主席,广东散文诗学会副会长。作品入选《中国散文诗90年 》等数十种选本。十多次获全国散文诗征文奖,散文诗集《西关写意 》获中国散文学会举办的“首届中国之魂 ”大赛一等奖。

     

     

    主编:陈美明 

     

    陈美明,硕士研究生学历,高级经济师职称,中国诗歌学会副总干事,《中国诗人》杂志社社长。荣获中国当代诗歌奖(2011-2012)新锐奖、黎巴嫩“Naji Naaman”国际文学奖(2014)最佳创作奖及其它多种诗歌创作奖项。作品曾刊登在国内外若干家刊物上。出版诗集、诗歌合集多部。

     

     

  • 唐刚诗歌奖评选章程(修改稿)(征求意见稿)[02-04](83)

     

    第一条  总则
     
    地处长江三峡腹心的重庆市奉节县,自唐代以来,李白、杜甫、刘禹锡、白居易、苏东坡、黄庭坚、王十朋等历代大诗人,在此或为官一任、或居住旅历,留下了千古不朽的名篇佳作。杜甫一生中有三分之一的诗歌都是在奉节写成的。重庆奉节,中国当之无愧的“诗城”。为繁荣中国诗歌创作,促进诗歌健康发展,奉节本土诗人唐刚捐出全部稿酬20万元(截至2015年底,唐刚稿费已达16.48万元,目前尚差3.52万元)设立唐刚诗歌奖,作为永久性公益事业。用每年基金存款所得利息,每三年奖励一次在新诗创作中取得重大成绩的优秀诗人出版的诗集,传承中国诗城丰厚的文化底蕴和诗歌文脉。
     
    第二条  基金管理
     
    1.成立“唐刚诗歌奖”基金管理委员会,管理委员暂由财政局主管,奉节县文联、奉节县作家协会、奉节县白帝诗社三方共同协管,管理委员会成员由四方法人与基金设立者唐刚组成。
    2.设立基金监管委员会,由基金设立者唐刚直系子孙担任主要负责人,银行和财政派人参与。第一任监管委员会负责人由基金设立者唐刚的长子唐金城担任。
     
    第三条  奖励对象
     
    奉节县籍诗人和奉节县以外的其它省、市籍诗人的诗集。诗集必须是最近三年度内出版的新书(无论国内或港、台书号,只要是真正的好诗),之前出版的不得参评。获奖者获奖后10年内不得再次参评。
     
    第四条  奖励条件
     
    奖励作品标准:在传统与现代的融汇中,具有创新意识、思想与艺术水乳交融,现代与传统完美结合的诗歌作品。其作品既是诗的,有诗的语言,有诗的意境,有诗的韵味,又是能让人读懂,给人以美的享受,回味无穷的中国现代优秀新诗。
     
    第五条  奖励人数
     
    1.终身荣誉奖一人。奖励诗歌成就卓著、为中国新诗无私奉献、关心扶持发现新人、国内许多诗歌奖项始终轮不到但依然默默写作的70岁以上的诗人;要求报送评奖前三年内由国内出版社(含港、台)出版的诗集一部;
    2.优秀诗人奖一人。奖励评奖前三年内由国内出版社(含港、台)出版的优秀诗集一部;
    3.探索诗人奖一人。奖励评奖前三年内由国内出版社(含港、台)出版的富有探索、创新精神的诗集一部;
    4.新星诗人奖一人。奖励评奖前三年内由国内出版社(含港、台)出版的40岁以下(含40岁)、有写作潜质、有较大影响的青年诗人诗集一部。在条件同等的情况下,向本土诗人倾斜。
     
    第六条  奖励金额
     
    按现有银行存款最高利息计算;如有条件奖励基金基数扩大,或银行利息调整,奖励金额可上、下浮动。
    1.终身荣誉奖:奖金5000元
    2.优秀诗人奖:奖金5000元
    3.探索诗人奖:奖金5000元
    4.新星诗人奖:奖金5000元
     
    第七条  评奖委员会及人员
     
    评奖委员会定为五——七人,由具有高度责任心、无私心的诗人和诗评家组成;第一届评委本县二人,重庆市内二人(重庆市作家协会一人,其他一人),重庆市外一人;从第二届开始,采取轮换制度,本县及重庆市内调整为一人,改由重庆市内、外获奖者二人进入下届评委,以后每届以此类推。(最后由唐刚审定)
     
    第八条  评奖办法
     
    1.每届评奖时,首先,作者将参赛诗集寄往指定地点,并由作者选出诗集中的代表作十首,发到专用邮箱,再由专人负责发在新浪网“唐刚诗歌奖”博客。
    2.由网络读者或者专家提名,评委会从提名中产生12名入围候选诗人(每个奖项3名)。
    3.当届如有政府单位或企业单位赞助评审和颁奖费用,评委会可集中在奉节诗城进行评审,由评委会集中评出最终获奖诗人,
    4.如当届无政府单位或企业单位支持评审和颁奖费用,各地评委可在居住地、各自确定获奖诗人二人,在网上公示投票后,按得票多少决定最终获奖者,再报基金管理委员会;再由基金管理委员会与监管委员会共同严格按照程序审定获奖者是否具有获奖资质后,直接将奖金汇入获奖者银行账户。
     
    第九条  实施时间
     
    本办法定于2018年开始施行(如稿费仍不足20万元,由唐刚从退休金中补足)。                                  
    2016年2月1日新城
     
     
     
    一些媒体的反响链接:
     
    《华语诗刊》链接——
    http://blog.sina.com.cn/s/blog_3e4fe39f0102wiau.html
    http://blog.sina.com.cn/s/blog_3e4fe39f0102wian.html


    洋滔老师新闻链接——
    http://blog.sina.com.cn/s/blog_64cb5a980102vvwq.html
     
    "苏菲诗歌&翻译网“
    http://www.sophypoetry.com/index.php?case=archive&act=show&aid=259
     
    流派诗歌网
    http://www.zgsglp.com/forum.php?mod=viewthread&tid=469490&page=1#pid5277781

  • 《中国年度优秀诗歌2015卷》目录_苏菲英汉双语诗歌《荞麦花开》入选[01-22](159)

     

    杨志学、唐诗主编,新华出版社出版  
    《中国年度优秀诗歌2015卷》目录
    ——苏菲英汉双语诗歌《荞麦花开》入选
     
     
    《中国年度优秀诗歌2012卷》封面
     
    (苏菲转载自唐诗新浪博客)
     
    由杨志学博士、唐诗博士担任主编,九位博士联袂推选的《中国年度优秀诗歌》已经连续编选出版五年了。五年来,这个选本注重诗歌的导向和正能量发挥,注重文本质量而保持了艺术的高水准,因多人参与编选而带来艺术风格的多样性和艺术趣味的兼容性,在坚持纸质媒体为主的同时兼顾网络媒体,注重名家而不薄新人,已经成为诗歌界一家独具特色和活力的选本,受到越来越多的诗人和诗歌爱好者的关注。在此,我们向五年来为这个选本的出版提供有力支持的新华出版社和本书责任编辑表示由衷的敬意,向广大诗人和读者朋友的支持表示深深的谢意!现将《中国年度优秀诗歌2015卷》目录公布于下:
     
    山坡上的羊   二 胡   / 1
    当我深夜醒来  二月蓝 / 2
    杏 子  人 邻    / 4
    花 神(外一首)  大 解 / 5
    无辜之草   凡 羊 / 7
    一把铁锹   马 非 / 8
    告诉你,我的身体里有铁   马万里 / 9
    在山巅   马启代    / 10
    天上的声音   马晓康    / 11
    村 事   马道洲    / 12
    河 滩   马新朝    / 14
    青 苔   王 妃    / 16
    碾房里的喷香(外一首)   王万里 / 17
    诗 人   王久辛    / 19
    故 乡   王立世    / 21
    跪在佛前的人  王志国 / 22
    致童年朋友   王单单    / 23
    故乡是我的(外一首) 王浩洪 / 25
    第一场雪   王家新 / 27
    顺 从   王祥康    / 28
    在八卦城   王新鑫 / 29
    骨 肉   天 岚    / 30
    情 人   车 邻    / 32
    温 暖(外一首)  车延高 / 33
    两棵树   瓦 刀    / 35
    咆哮,或者沉默    午 声 / 36
    灯(外一首)  牛 敏 / 37
    提篮子的人  方文竹    / 40
    黄昏即景  方良聘  / 42
    暮春:赤壁遥望    心 亦 / 43
    老房子   尹 坚    / 44
    小 路    玉上烟    / 45
    给父亲写信   左 岸   / 47
    过渡时期(外一首)   北 岛 / 48
    回故乡   北国雪    / 50
    那年,我闻不出大米的气味    卢 辉    / 51
    一生一世(外一首)   叶延滨 / 53
    长蒿草的老屋(外一首)   田 斌 / 55
    关于乡土   田鑫红 / 57
    念 想(外一首)  代红杰 / 58
    诗,不是诗句   白鹤林 / 60
    蚂蚁在大地上生生不息    乐 冰    / 61
    月亮上住着我已故的亲人(外一首)冬 青/ 62
    把根留住   包容冰 / 65
    生 涯    冯 娜    / 67
    一个人的乌托邦    兰 雪 / 68
    我接受这样的指令(外一首)  吉狄马加   / 69
    在故乡我成为没有故乡的人   老 巢/ 70
    秋风祭(外一首)  亚 楠 / 71
    鸽 子    西 娃    / 73
    蚯蚓之舞   成都凸凹   / 74
    六月将尽   年 喜 / 75
    我将火机放在一首诗里   任 立/ 76
    鹰(外一首)  华万里 / 77
    擦玻璃的人   向天笑    / 78
    草 帽     舟 歌    / 79
    清宣统二年(外一首)   冰 风/ 81
    关 门    庄 凌    / 84
    遥望或者期待  庄伟杰 / 85
    三八节    刘 川    / 86
    花 园      刘汉通    / 87
    鬼子坟(外一首)  刘向东 / 88
    说着说着就老了    刘高贵 / 91
    走婚人已走远    刘 燕 / 92
    登岘山     安 子    / 93
    鸟 笼(外一首)  阮文生 / 94
    隐形人(外一首)  孙 萌 / 96
    江湖宴饮歌   孙文波   / 98
    亮的灯黑的灯  孙启泉 / 99
    稻 草   严 薇 / 100
    而今夜月亮只有一个   苏 浅 / 101
    风暴一种    苏 省 / 102
    荞麦花开    苏 菲 / 103
    七 夕(外一首)  苏美晴 / 104
    对生活的投诚   苏笑嫣 / 106
    胡同里走失的岁月   李 军    / 107
    异 乡    李 荣    / 109
    挽歌:哭小雨   李 瑛    / 110
    风雪之夜看窗外    李 琦 / 117
    绝望的玻璃(外一首) 李 皓 / 118
    在夜晚    李云迪    / 120
    秘 密    李 成    / 121
    波兰少女   李自国 / 125
    续随子    李郁葱    / 127
    男人的森林   李建华    / 128
    和谐说(外一首)  李建军    / 129
    妙 方   杨 锦    / 131
    孤雁儿   杨 键    / 132
    九十八度的热水如是说    杨戈平    / 133
    樱花比较论(外一首)   杨志学   / 135
    迟宇宙    轩辕轼轲  / 138
    鲜花为什么带着泪水   吴投文 / 140
    北方的田野(外一首) 吴重生 / 141
    土里,江边   余幼幼   / 143
    看 你(外一首)  何向阳 / 145
    怀抱石头的人  冷克明 / 147
    工 厂    这 样    / 148
    万安古街   汪春茂 / 149
    离 开    沙 克    / 150
    沙      沈 苇 / 151
    岳父在我的书房    沈浩波 / 152
    午餐前,在画室    宋晓杰 / 153
    英 雄    宋晓贤    / 154
    蒲 棒    宋清芳    / 155
    一个人的草堂   张 元 / 156
    初 恋(外一首)  张 烨 / 157
    听 海    张 晶    / 159
    十四行挽歌(外一首)张 智    / 160
    林子大了,什么鸟都有    张二棍    / 162
    寄居北京的日子    张永生 / 163
    明亮的水(外一首)   张永刚 / 164
    百合花的春天   张永波 / 166
    我 们……       张庆和 / 167
    2009:自画像  张作梗 / 168
    在长安,寻找一匹马(外一首)    张怀帆 / 169
    我只想静静地爱你  张建新    / 171
    陋室诗   阿 翔    / 173
    康桥上的忧伤(外一首)   陈 贞 / 174
    火车就要开走了    陈树照 / 176
    九月的歇马山   陈美明 / 177
    薄 秋   纯玻璃    / 178
    像雪一样活着  青小衣 / 179
    在终南山   青海湖 / 180
    祝 愿     林 勇    / 181
    灯笼把黑夜打了一个圆孔   林目清 / 182
    一条溪的距离(外一首)   林秀美 / 184
    疯狂的石头  林季杉   / 186
    哪里是命运的转角   罗 雨    / 188
    纸 片    罗 晖    / 189
    路过一片桃花(外一首)   季士君 / 191
    心一定还聪明地为你蹦跳着    金 迪   / 194
    喊一声   周苍林    / 195
    册 页   郑小琼    / 196
    地铁,地铁    宗 琮   / 198
    三 月    空格键    / 201
    无  咎弥赛亚    / 202
    空 巢    孟醒石    / 203
    一只乌鸦    孤 城 / 204
    擦 枪    赵 琼    / 205
    在青海湖仰望星空   赵兴高    / 207
    天 鹅   赵克红    / 209
    重 叠(外一首)  赵丽宏 / 210
    一个人的夜(外一首)  郝子奇 / 213
    泉 水   胡 杨    / 215
    送朋友回哀牢山    胡正刚 / 217
    云   胡刚毅    / 218
    青涩的心事   胡粤泉    / 219
    病中书    南 子    / 220
    狂欢之后    南 鸥 / 221
    命运里的信息   柳 苏 / 222
    时候一到    柳 沄 / 223
    端午车过黄河  柳 歌 / 225
    和海交谈   哈 雷 / 227
    下午的时光   秋 水   / 228
    母亲的剪纸   段光安   / 229
    孤独是什么   泉 子   / 230
    致未来(外一首)  侯 马 / 231
    怀揣一个叫徐阁的地名   娄海洋    / 233
    石头开花   洪 烛 / 235
    雾  宫白云    / 237
    路 灯    祝相宽    / 238
    在雷公山,看见历史的背影   姚 瑶   / 239
    风 动   袁姣素    / 241
    山葡萄   夏 雨    / 242
    季风,蜕变的心事   夏 寒 / 243
    唐吉老汉的工作    原 风 / 244
    愤怒的马    顾 北 / 246
    暮 色    徐 庶    / 247
    理  想(外一首)  徐柏坚 / 248
    大风暴(外一首)  徐南鹏 / 250
    远走高飞    爱 松 / 252
    躺在草地上望天空(外一首)  高 凯 / 254
    暮 色    高亚斌    / 256
    村上剪纸    高旭旺 / 257
    秋声赋    高作余    / 259
    故 乡    唐 力    / 260
    在暮色中赶路(外一首)   唐 诗 / 261
    隐身人    唐 毅    / 264
    乡愁如海    唐宝洪 / 265
    乡 音   唐朝白云 / 267
    光之碎片    唐德亮 / 269
    时光那么长   桑 眉   / 270
    绿 道   黄灿然    / 272
    你的栖身之所   黄金明 / 273
    墓志铭  萧振中 / 275
    夜 色  梦天岚 / 276
    你要把握好我开放的分寸   梧桐雨梦 / 277
    白玉兰和紫玉兰    曹 旭 / 278
    我爱这花苞裂开的时光   曹立光   / 279
    母亲在我的身边熟睡(外一首)龚后雨 / 280
    雪花的六根肋骨    雪 馨 / 282
    父亲进城   常建世 / 286
    和春天一起醉樱花   康 桥 / 288
    穿越象山   梁雪波 / 291
    心情菩萨(外一首)   董进奎 / 293
    这个夜晚    蒋 在 / 295
    雨后的小树林   蒋本正 / 297
    从新闻学和法学的角度分析一桩借款   韩庆成 / 298
    花 枝   雁 飞    / 300
    微弱的灯盏    黑 雪   / 301
    那拉提的夜晚   曾丽萍 / 302
    在西双版纳植物园   温  古 / 303
    往事并非如烟   渭 水 / 304
    傍 晚   窗 户    / 305
    羌塘草原(外一首)   谢克强 / 306
    寒 风   谢启义    / 308
    诗 歌   蓝 珊    / 310
    论剥毛豆的艺术    路 亚 / 312
    山 垭    路 也    / 313
    左权墓志铭(外一首) 简 明 / 315
    远 方   蔡天新    / 317
    芒果入门    臧 棣 / 318
    天葬台的清晨   潇 潇 / 319
    老农民   熊  曼/ 320
    一片荒原:一直在等(外一首)  髯 子/ 322
    天府广场的地铁站   黎 阳 / 324
    博物馆   黎 衡    / 325
    落叶,秋天的窗口   潘永翔 / 326
    亲爱的安莉亚   潘红莉 / 327
    回乡途中读保罗·策兰   霍俊明    / 328
    栅 栏   霜扣儿    / 330
     
    2015年中国诗歌大事记 331
     

  • 2016年华语诗歌春晚粤港澳台分会场活动 在深激情绽放[01-22](501)

     2016年华语诗歌春晚粤港澳台分会场活动

    在深激情绽放

     

    undefined

     
    大会合影
     
    ”苏菲诗歌&翻译网“转发《深圳日报》讯  昨日,2016华语诗歌春节联欢晚会粤港澳台分会场活动在深激情绽放。《中国作家》杂志主编王山等来自国内外的50位诗人、作家、评论家以及部分演员、模特、朗诵艺术家等,欢集于深圳DCC文化创意园,谈诗论道,用演绎诗歌的形式,迎接春节的到来。
     
    领导致辞
     
    undefined
     
    《中国作家》杂志主编王山致辞
     
    undefined
     
    广东省作家协会党组副书记、副主席孙丽生致辞
     
    《中国作家》杂志主编王山,茅盾文学奖、鲁迅文学奖评委、天津市批评家协会主席任芙康,《文学报》主编陈歆耕,澳大利亚华文出版社社长、总编辑庄伟杰,韩国《诗评》杂志台湾区顾问颜艾琳,广东省作家协会党组副书记、副主席孙丽生,深圳文宝文化产业股份公司董事长罗淇,英法澳西新等多国语言混排版诗刊《世界诗人》杂志总编辑野鬼等来自国内外的50位诗人、作家、评论家以及部分演员、模特、朗诵艺术家等,欢集DCC文化创意园,谈诗论道。
     
    名模走秀
     
    undefined
     
    名模走秀1
     
    undefined
     
    名模走秀2
     
    中国是诗歌的国度,诗歌是最好的新年献礼。在2016年春节即将来临之际,由北京师范大学中国当代新诗研究中心、国际汉语诗歌协会、国家一级期刊《诗潮》杂志社、中国诗歌流派网等单位,在北京大学百年讲堂多功能厅隆重举行以呼唤和平为主题的2016年华语诗歌春节联欢晚会。
    作为联欢晚会的重要组成部分,2016中国新诗春节联欢晚会粤港澳台分会场活动,日前率先在深圳市龙岗区DCC文化创意园举行。来自海内外的诗人、作家、评论家以及演唱艺术家们,同台献艺,以生动形象的艺术手段,通过诗歌等门类艺术,为和平和安宁而歌,向新年献上一份艺术的厚礼。
     
    文艺表演
     
     
    古筝伴奏:师文娟(全国古筝大赛“山西十佳”)
     
    undefined
     
     女声独唱 《甜蜜蜜》演唱 马虹玫
     
     
    女声独唱《节日欢歌》 黄俊莹(深圳青年歌手)
     
    作为联欢晚会的重要组成部分,2016中国新诗春节联欢晚会粤港澳台分会场活动,日前率先在深圳市龙岗区DCC文化创意园举行。来自海内外的诗人、作家、评论家以及演唱艺术家们,同台献艺,以生动形象的艺术手段,通过诗歌等门类艺术,为和平和安宁而歌,向新年献上一份艺术的厚礼。
    2016华语诗歌春节联欢晚会活动是用诗歌唱出心中梦想、表达世界和平愿望的最好形式,是受到全国文艺工作者高度关注的一场精彩的艺术盛宴。
     
     诗歌朗诵
      
     
     诗歌朗诵《将进酒》 何沄皓 
     
     
    诗歌朗诵 《左臂上的村庄》 赵鹤
     
     
     诗歌朗诵 《南方北方》 蔡印时
     
     据悉,2016华语诗歌春节联欢晚会活动拟聘请享誉海内外的著名诗人、诗评家、翻译家郑敏、屠岸、谢冕、吉狄马加、北岛担任顾问。
    2016华语诗歌春节联欢晚会粤港澳台分会场活动由北京师范大学中国当代新诗研究中心主任谭五昌担任总顾问,深圳诗人、《诗歌月刊》上半月刊执行主编、《澳门月刊》文学版总编辑唐成茂担任总策划兼组委会主任。
    粤港澳台分会场活动以呼唤和平为主题,邀请《中国作家》、《诗歌月刊》、《文学报》、《澳门月刊》文学版、广东省作家协会、深圳市作家协会、澳大利亚华文出版社、《世界诗人》、韩国《诗评》杂志社、《世界华文诗报》、《香港散文诗》等几十家媒体的同仁以及来自国内外的一批著名文学艺术家出席诗会,参与文艺节目的表演和诗文作品的朗诵,让整场活动高端、大气、清雅、文化和激情四溢。
    本次诗歌春节联欢晚会本着创造和自由的态度,致力于开拓新的艺术空间,探索现代诗走进读者、走近公众的当代形式,通过诗人、批评家、演员、电视台节目主持人的现场读诗、解诗、演诗,让诗歌长上翅膀,飞出纸面,可读、可观、可听、可感,而且可以亲身参与的“立体多维艺术”。    
    本次诗歌春节联欢晚会结合团圆、和平、诗意以及我国的“一带一路”战略,歌唱中国之梦,传递强国之情,体现我国大国气派,彰显华夏文化尊荣。 
     
    合影
     
     
    蔡印时先生和两位朗诵者合影 
     
     
     苏菲和蔡印时先生亲切交流
     
     
     大会组织者:唐成茂先生和大会志愿者们合影
     

  • 第三届“翻译中国”学术研讨会通知[01-09](154)

     

     
         
    (上海电力大学新闻网、世界诗学、长沙理工大学外国语学院、中国学术会议在线、苏菲诗歌&翻译网等 联合报道)时间:2016-01-08
     
    由《翻译中国》编辑部和中国台湾国立政治大学发起,上海电力学院外国语学院主办,长沙理工大学协办的“第三届‘翻译中国’学术研讨会”,将于2016年4月15日至17日在上海电力学院召开。会议主题为:中国文化“走出去”战略下的中西方翻译理论反思。 
     
     会议围绕但不限于以下议题:
     
    1中国翻译理论继承与发展
    2西方翻译理论批评与反思
    3中外文学互译批评
    4中国典籍外译探讨
    5中国文化“走出去”战略研究
    6语言服务与翻译技术
     
    有意参会者,请于2016年3月15日前,将论文摘要以及作者信息,以附件形式发送至大会指定邮箱。
    论文摘要以中文或英文书写,采用Word 格式(如有特别字符论文可采用PDF格式), 标题宋体小二号字、正文宋体五号或Times New Roman五号,字数300-500字。
     
    会务费:每人800元,研究生减半,差旅费及食宿自理。
    报到地点:上海甸园宾馆(上海市长阳路2558号)
    联系人:王老师 
    联系电话:021-68028617 
    电子邮箱:translation2016@126.com 
    会议网址:http://wyx.shiep.edu.cn 
     

     

  • 恭贺广大网友新年快乐 “暖家"诗歌征文迎春节[12-21](329)

        苏菲诗歌翻译网转 中国诗歌网12月1日讯(周敬启 胡曼) 2016猴年已到,中国诗歌网祝贺广大诗人和网友新年快乐。每年春节前后,人潮汹涌,就为“暖家”。2015年12月10日0时起,中国诗歌网(www.zgshige.com)联合人民网文化频道(culture.people.com.cn),以“暖家”为主题,发起为期4个月的主题诗歌征文活动,号召广大诗人和诗歌爱好者用诗句记录点滴感触。据中国诗歌网透露,本次“暖家”主题诗歌征文,特等奖的奖金为1万元。

    暖家征文 截图

    “暖家”主题诗歌征文发表诗作时的窗口截图
     
        春节归家,不单单因为一个传统节日,更多地在于亲情期待。征文组委会“暖家”主题诗歌征文活动,立意不限,提倡围绕国情、亲情、友情、爱情等主题进行立意。征稿时间从2015年12月10日0时至2016年3月10日0时,为期4个月。届时,网友可登陆中国诗歌网电脑端、手机端或APP客户端注册成为“认证诗人”,发表以“暖家”为主题的原创诗歌作品,并勾选“猴年春节‘暖家’诗歌征文”选项参赛。每位作者限投稿1-2首,多余投稿将被视为无效稿件。
     
        2016猴年春节“暖家”诗歌征文活动将从投稿作品中选出特等奖1名,奖金10,000元;一等奖2名,奖金5,000元;二等奖5名,奖金各1,000元;三等奖10名,奖金各500元。“猴年春节‘暖家’诗歌征文”获奖作品,还将被择优发表在中国诗歌网“每日好诗”栏目。此外,投稿作品将择优分批刊登于《人民日报·大地副刊》,首批作品已于1月12日见报。
     
        此外,为了贯彻落实中央有关精神,中国诗歌网对外发布的2016猴年诗歌春晚活动取消,敬请全国广大诗人、网友谅解。
     
        中国诗歌网是由中国作家协会·中国作家出版集团主办的华语诗坛第一原创诗歌平台。网站上线于2015年6月18日,拥有电脑端、手机端、客户端三个端口,及微信公众号服务平台。目前,网站日均访问量数十万人次,数万名网络诗人注册为网站认证用户;网站日均原创新旧体诗歌千首,其中不乏佳作。

  • 横看成岭侧成峰——关于泛叙实诗派的一次学术碰撞[12-02](1471)


     
     

     

    中国当代泛叙实诗研讨会现场

     

    《中国诗歌》编辑部整理,作家网、中诗网、苏菲诗歌&翻译网等 联合报道:

     

        由《中国诗歌》编辑部、《长江日报》社、《武汉晚报》社、武汉广播电视台、湖北经典音乐广播、新浪湖北等单位联合主办的“2015首届武汉诗歌节”于2015年8月15日至16日在湖北武汉举行。8月16日上午,诗歌节举行了一次别开生面的“中国当代泛叙实诗研讨会”。泛叙实派形成于上世纪90年代初的北京。诗界对这一流派的各种见解及意见都在这次研讨会上亮了出来。“横看成岭侧成峰”,这是一次真正意义的学术碰撞,一次既有争鸣、又有建设性意义的会议。
        当“90年代诗歌”这一文学史时段,随着1999年4月盘峰诗会的结束而结束,中国当代诗史于是进入了“新叙事诗歌”时期。中国诗坛在“叙事性增强、抒情性弱化”和“反讽/喜剧意识普化”的语境下探寻着新的道路及突破。泛叙实派便是这一时期“应天时”崛起的中国诗歌劲旅之一。对于这一诗派的形成及其艺术探索和诗美建设,见仁见智,并引起了诗界广泛的关注及讨论。现将2015,首届武汉诗歌节期间所举行的“中国当代泛叙实诗研讨会”发言实录刊发于下,希望有更多的诗家及读者参与这一讨论及争鸣。
      
     
    中国当代泛叙实诗研讨会发言实录
     
     
                                        主持:祁  人
                                        时间:2015年8月16日上午9:30—12:00
                                        地点:武汉卓尔书店三楼会议室
        与会人员名单:
        叶延滨、商  震、祁  人、陈仲义、舒  婷、陆  健、子  午、田  原、洪  烛、阎  志、谢克强、邹建军、刘向东、田  禾、雷平阳、潘  维、黄尚恩、刘  蔚、朱  妍、叶  筝。
     
        祁  人(主持):泛叙实派诗歌座谈会在武汉举行已经是第三次了。第一次会议在2008年,距今7年。中国诗坛学术界正式关注和研讨泛叙实诗流派是在第二次会议,也就是2011年,当时叶延滨老师等都参加了。今天是第三次。我想,先由陆健对泛叙实诗派做一个概述;接着,由子午对泛叙实诗派的形成过程做一个具体的介绍。
        从90年代初到现在,我们7位诗人,除今天到会的我、田原、洪烛、阎志、陆健、子午等6人外,还有王明韵(因故未能出席今天的会议),已经走过了20多年的历程,是共同的诗歌理想和友谊让我们凝聚在一起。这是一个逐渐形成的诗派,是一个很有意思的诗歌现象。现在先由陆健对泛叙实诗派做一个概述。
        陆  健:刚才祁人谈到,这个泛叙实诗派是一个逐渐形成的过程。90年代初,在北京旧鼓楼大街的西绦胡同13号西门有一个中国新诗讲习所。我本人是1994年来到这个地方,和商震、祁人在一起,那时候子午他们也不断陆续到这个地方来。这个地方现在可以称得上是一些文学事件发生的地方。一些很有名望的前辈,比如艾青先生、牛汉老师、谢冕老师、吴思敬老师等等,在这些诗歌前辈的指导下,我与北京的诗歌界开始有了非常广泛的接触。
        那个时候我经常跟商震一起出去喝酒,喝酒以后情绪高涨,就写诗谈诗。热衷于和大家喝酒,喜欢和大家一起聊,各地朋友比较多也经常聚在一起,我认为这也是一个学习的过程。我们几人中,阎志是最忙的,但说起诗来,他也是的确有一种感情,创造各种条件在北京或者武汉跟大家经常在一起讨论,逐渐大家在诗歌上有一些共识。有共识并经过归纳整理,从创作实践到理论概括而逐渐形成了一个诗派的流程。在这个方面子午的贡献最大,泛叙实诗派经过子午的提炼规范,从概念到规划形成了这样一个诗派。
        泛叙实诗派的艺术研讨活动曾举办多次。比如2008年举办了第一次研讨会。2011年举办了第二次活动,当时叶延滨、林莽、韩作荣、吴思敬、杨克等都参加了。在2013年以后,我们7个人在创作和诗歌理念上,对泛叙实的艺术特征及其共同点、亮点更为强化和突出,用作品体现自己的艺术主张。2011年8月出版了《中国当代流派诗选》,现在又出版了《泛叙实派诗人论》。子午在泛叙实诗派的理论上进行了辛勤的梳理。近五六年来,泛叙实派的相关文章在很多报刊陆续发表,并产生了影响。这两部书的出版,对于泛叙实诗派来说,在思想上、理论方法上已经有了自己的观点和立场。当然,这不是和其它的诗歌划清界限,而是相互吸收、相互学习、相互影响。通过这次会议,我们几个人的愿望就是促进大家的创作,同时也是对这个概念的一个推广。目的不是立一个山头,而是强化一个理念方面的共识,然后逐渐促进创作。
        我们几个人不但在艺术主张上比较接近,同时也是非常好的朋友。就我个人来说,我也会向其他6位诗友学习。除了祁人,我还没有写过他的评论,其他5人我都写过文章,写阎志的一篇最长,写田原那篇最短,是专门谈田原两本诗集里关于“风”的意象的问题。写洪烛那篇是关于他的长诗《仓央嘉措心史》。还有写子午比较早的一本诗集《白马》的诗评,和为王明韵诗集《身体的十四行》写的诗评,里面有很多诗歌我是很欣赏的,后来我就写了一篇4000字的短文。我想通过这样一个互相阅读和评论的方式使大家的思想产生碰撞,艺术上更趋于接近。通过向这些诗友学习,我自己感觉非常有收获。接下来,就请子午在理论方面做一个阐述。
        祁  人:正是有了以上提到的第二次研讨会上诗界前辈的参与,并给我们一些鼓励和指导,泛叙实诗派在诗歌界便有了一个从认识、接受到承认的过程。在此,我提议在场的6位诗友向陈仲义、舒婷、雷平阳、田禾、潘维、邹建军等与会的诗家致敬!当然更要向一直关注和支持我们的叶延滨先生致敬,让我们6位以热烈的掌声欢迎大家的到来!(鼓掌)
        泛叙实诗这个议题说大很大,说小很小;说小就是一个圈子,说大可以说就是中国诗歌界的一个缩影,是很有意思的一个现象。接下来,就请子午将我们泛叙实诗的艺术主张、定义和我们的一些想法作一个介绍。
        子  午:好的,那我就献丑了。我1979年开始写作,开头写的是短篇小说,80年代初才开始写诗。我现在把泛叙实这个诗歌流派的形成和发展过程向各位汇报一下,不当之处,请各位专家、诗人指正!
        这个流派形成之初,就比较注重诗歌的艺术交流活动(其中包括中外诗歌的交流)。因为北京旧鼓楼大街西绦胡同有一个由艾青、邹荻帆、牛汉、张志民等老诗人和谢冕、张同吾、韩作荣、吴思敬等著名诗评家、诗人所热心扶持的中国新诗讲习所,所名牌匾为艾青老师题写。全国各地怀揣诗歌梦的文学青年从四面八方汇聚到这里。包括我们在座的几位(我在1990年就来京读研),还有商震、潘红莉等人。当时这里创办了第一个立足于中外诗歌交流的刊物《中外诗星》,从刊名就可以看出其宗旨及办刊特色。祁人在1992年7月借调到中国新诗讲习所《中外诗星》做助手,后来他自己又创办了《中国诗人报》。我们就是以这两个诗歌报刊作为主要阵地,大家经常一起探讨诗歌艺术,并相互促进,然后慢慢形成了这么一个诗派。后来,祁人由于工作性质的改变,他先后作为中国诗歌学会和中国诗歌万里行的组织者之一,经常进行一些重大的中外诗歌交流活动。前几天,他又和舒婷等几位老师从8月8号到英国剑桥大学国王学院出席“首届徐志摩国际诗歌节”,并在诗歌节上提交了《泛叙实诗派及其新的叙事话语方式》的论文。这是泛叙实诗派以一个流派的形式走出国门,在英国剑桥大学诗歌节首次作了推介。
        在泛叙实派的7位诗人中,田原是我国屈指可数的用双语写作的重要华人国际诗人(他是用中日双语写作),用双语写作是很不容易的。在中国新诗的百年发展史上,能够娴熟地用外语写作的中国诗人凤毛麟角。学界公认的事实是:将外语译成中文的华人大家只有傅雷等4人;而将中文译成外文的华人大家是零。而诗歌翻译更是双语专家甚至多语专家学者的“王者禁地”。像辜鸿铭一类的外语怪杰后继乏人。田原则是当代中日诗歌交流的后起英才。近年来他在日本、韩国接连推出了个人的日文版和韩文版诗集,同时又为中国读者译出了日本当代诗歌的几个优秀译本。他本人也获得了日本国最高诗歌奖第60届H氏奖等多种奖项,为中国泛叙实派、更为中国诗人在海外赢得了崇高声誉和诗界影响,并为中日文化交流作出了不菲成绩。
        祁人是一位重要的诗人和诗歌活动家,曾担任中国诗歌学会常务副秘书长,现为中国诗歌万里行总策划、组委会副主任兼秘书长。他作为泛叙实派的主要发起人和代表诗人,对这个诗派的形成起到了至关重要的作用。著有诗集《忘却是一种美丽》、《命运之门》、《鲜花与墓地》、《掌心的风景》等多部,以及散文随笔集《内心的版图》,报告文学集《跨世纪的风采》(三卷本)等。此外还主编了《中国诗人文库》、《21世纪中国诗人大辞典》、《汶川大地震诗歌经典》等多种丛书。作品被译成多种外文,并荣获多种重要诗歌奖项。曾策划创办“徐志摩诗歌奖”等重要诗歌活动。祁人擅于将诗歌触点置放于散发着叙实性泥土芳香的语言质地上,通过对生活情景和日常细节的开掘,在司空见惯而平淡无奇的原生态生活图景中提取诗的元素和激活哲思。祁人的泛叙实诗代表作有《寄自西绦胡同13号西门》、《片儿警郭子》、《和田玉》、《最美》等,他的诗歌语言质朴、明快、具体、鲜活和敞亮,处处透出语言的机智和灵光。他善于将抽象的哲思化为朴素的语符,并让语言自身的色彩散发出诗意。尤其是他那“大巧若拙式”的诗句有如行云流水,几已达到了欧阳修倡导的“文从字顺”语言值阈及诗美境界。
        陆健和洪烛两人近年创作了大量诗歌力作,获得了多种奖项,并在读者中产生了广泛而持久的影响。他们俩的诗歌也被翻译成数种外文。其中,陆健写于2012年9月的经典性长诗《一位美轮美奂的小诗人之歌》,匠心独运地用类似音乐的对位法来结构全诗,整部长诗犹如一部结构严谨、风格唯美的赋格体交响乐。陆健将《神曲》三部曲14233行的鸿篇巨制结构微缩成26个英文字母的章节形式(全诗702行),同时又从诗歌的内容及思想题旨上将艾略特的“荒原”意识贯穿始终。长诗通过自我拷问一步步展开对整个社会普遍存在的“心灵荒原”的拷问。不但为中国新诗提供了一个成功的文本范例, 同时也被诗评名家誉为“新叙事”时期的“陆健现象”。更为难能可贵的是,他从1992年以来,通过写作探索首创了诗特写和纪实诗两种诗歌体裁。这无疑对中国新诗建设是一个贡献。
        洪烛不但以高产著称,而且他的著述所跨领域也是相当广泛的。至今,他已出版诗集、长篇小说、散文集、评论集、历史文化专著等40多部。同时,他在2007~2014的7年间,大致以每年两部的速度创作了十三、四部汪洋恣肆、异彩纷呈的长诗。其中,他长达8000行、由400多首诗联缀而成的长诗《西域》是一部人文内涵非常厚重的长诗力作。洪烛在祖国地理上的西部和诗歌版图上的西域找到了成吉思汗的精神血脉,找到了欧亚新文明“征服者”形象的诗与力,并希望通过这一“神遇式”的发现为中国新诗、同时也为自己的诗歌注入了新的活力和重建诗歌精神坐标。应当指出,洪烛的系列历史长诗自然、厚朴而大气磅礴,充满写实的质感、动感和层次感,创造出了简单而又丰富的洪烛式“用历史点染现实”的艺术效果。他写毕于2014年9月的8300行长诗《仓央嘉措心史》,写出了一种超凡脱俗的大爱,打造了仓央嘉措“以世间法让俗人看到了出世法中广大的精神世界”。洪烛的“新史诗”系列长诗以一种集群式效应为“新叙事语境”下的网络诗歌生存提供了可资借鉴的成功范例。洪烛的新浪博客以五千多万读者的点击率用事实创造了诗歌传播的一个奇迹,2012年还入选“影响中国百名博客”,为中国诗人重新树立了诗歌艺术形象及写作自信。祁人的精英博客和洪烛的新浪博客同为中国诗人的十大精英博客。一个流派里就占有中国诗人精英博客的十分之二,这也是一个诗歌奇迹和空前现象。
        王明韵和阎志所主编的《诗歌月刊》和《中国诗歌》不但是中国诗坛的两个重镇,同时也是中外诗歌交流的重要窗口。他们俩不但是诗人,诗歌作品被译成数种文字,也是重大诗歌活动和重大奖项的诗歌活动家。阎志披阅15载、增删5次的长诗力作《挽歌与纪念》,体现了一个诗人从“个人心灵史”到“国家命运录”的思想飞跃。长诗的结构非常新颖独特,全诗共分12部(章),最后面还加上一个结语,每部(章)都是由《梦游》和《紫蜻蜓》的二重奏形式构成。“梦游”的意象贯穿了整部长诗。一只象征飞越梦境的“紫蜻蜓”,就像“庄周梦蝶”般穿越在诗人的梦境。阎志独特的语言智慧和思想锋芒在诗中熠熠生辉,为长诗提供了一个新的视角,新的具有“声象互生”性质的词象建筑。
        王明韵也是一位高产的诗人,迄今著有诗集、诗剧、散文集和自传体长篇随笔等共14部。乡村系列意象和对死亡意识的深层思考,构成了王明韵诗歌的两条艺术主线。其中,诗集《最后的道路》、《死亡秩序》、《废墟上的歌者》,诗剧《不死之书》和长篇随笔《我的妥协之旅》等书都多次涉及了死亡意识和对死亡的思考。在诗歌中,诗人“以平静化解烦躁,以伤怀创造真实,以美德造就恐慌的肉身”。徐敬亚将王明韵的近期力作《我的妥协之旅》称为“一部生命与精神的自救史”。在面对疾病、生死和绝望的大彻大悟之后,王明韵实现了对死亡意识的一种精神超越和诗化升华。
        本人由于长期从事诗歌理论研究,曾多次出席国内、国际重要学术会议,和国外多位汉学家、学者保持学术交往。我的部分诗作及诗论被译成英、德、俄、日、韩等数种外文。我执行主编的《中国当代流派诗选》本身就是中外诗歌交流的一个重要成果,由中英加蒙日五国学者联合编选,于2011年8月在中国文联出版社隆重推出后,被国际诗歌翻译研究中心、《世界诗人》杂志社联合评为“2011年度国际最佳诗选”。随后,此书被中国文联出版社列为该社建社30年最有代表性的优秀著作,在社领导出访越南时,分别赠送给越南国家出版机构及越南作协、越南国家图书馆收藏。书前长篇序论《中国当代新诗流派史刍议》及出版信息被数十家权威网站和知名博客转载,反响热烈。据此,“百度百科”专门为本书单独列了一个条目。
        当“90年代诗歌”这一文学史时段,随着1999年4月盘峰诗会的结束而结束,中国当代诗史于是进入了“新叙事”时期新的一页。2014年1月,由中国诗歌流派网、国际汉语诗歌协会发起,《星星》诗刊、《诗潮》、《诗林》、《文学报》、《语文报》、《楚天都市报》、《西海都市报》、《贵州民族报》等联合举办了“21世纪中国现代诗群流派评选暨作品大展”(简称“三刊五报”大展),评出了“21世纪中国十二家重要现代诗群流派”、“21世纪中国十二家影响力现代诗群流派”、“21世纪中国十二家新活力现代诗群流派”和“21世纪中国三十六家入围现代诗群流派”称号。其中,泛叙实诗派被评为“21世纪中国三十六家入围现代诗群流派”之首。这也是泛叙实派得到诗界承认的一个体现。
        在这里,我想就“诗歌流派”、“诗群”和“诗歌社团”这三个概念谈一下浅见。
        1、诗歌流派(简称诗派)。流派,原指水的支流,后多指学术、文化艺术等方面有独特风格的派别。诗歌流派,是指在一定的文化背景和历史语境下,具有相近诗美立场的若干诗人以某个文化场所或刊物为阵地,经过一定的发展历程,逐渐形成大致统一而独特的艺术风格,并经诗评界和读者确认的诗歌派别。为方便记忆,这个定义可分为6个要点:(1)一定的文化背景和历史语境;(2)相近的诗美立场;(3)以某个文化场所或刊物为阵地;(4)一定的发展历程;(5)逐渐形成独特的艺术风格;(6)经诗评界和读者确认。
        2、诗群。即诗歌群体,是指某一地域或文化背景下的若干诗人所形成的某一族群或诗歌现象。而不是一个诗歌组织。如校园诗群、女性诗群等。诗群是诗人及其诗作在社会群体层面的某种文化符号依托,或曰文学现象。诗群内部只有默契和价值认同,不存在制度和章程。诗群是个诗歌社群,而不是圈子。诗群还不是一个严格意义的诗歌社团。但在某种情况下,诗群也可能会逐渐发展形成一个诗歌社团。
        3、诗歌社团。社团(英文:mass organizations)是指具有某些共同特征的人相聚而成的互益组织。诗歌社团是指具有共同的诗美立场和艺术主张、共同的发展方向,而自发组成并共同遵守一定的艺术原则(方案、章程)的诗歌组织团体。有条件的社团还会编印刊物、组织活动等。
        根据以上定义考察,泛叙实派无疑是个具有完整意义的诗歌流派。以上6个要点全部具备了。
        祁  人:谢谢子午兄的发言!无论对泛叙实诗的存在和发展,我们还有很多工作要做。对于一个流派而言,对于整个诗歌发展史来说,不能仅仅是一厢情愿,最后还是要由历史去检验它,我们只要按自己的想法坚持走下去,证明我们曾经为此努力过、探索过即可。
    接下来,请雷平阳谈一下。
        雷平阳:看到《泛叙实派诗人论》这本书,我还是特别诧异。因为我是一个远在天边的写作者,一个“孤魂野鬼”。没有参加过任何一个流派或集体,包括在我们云南,有一个所谓的昭通作家群,我就是昭通人。他们每次都会把我的名字写进去,但是我没有参加里面任何一个官方和民间的会议。后来,我就借他们弄的一个网站声明我跟这个地方主义没有任何关系。不是说流派不好,或者说一个诗群不好,一个团伙不好,几个诗人聚集一起不好。在中国古代传统里,总会有一堆人在一起;西方人也有这样的一群人在一起,并做点事情,这都有很好的传统和先例。在中国最近几年,看见这样的团伙有时候会让人心生警惕。
        鉴于中国现在的文学生态,我对这种流派有自己的一些小看法。今天看到我们在座的几位,我就想说这真的是几个老伙计坐在一起,但是方向、写作是否真的走在同一条路上,是否真的在过同一座桥, 我想这些都没有那么重要,这主要是我们情感的一座纽带。看到《泛叙实派诗人论》这本书,我其实很支持你们的定义,我就是这个定义的实践者。我一直在观察中国现实发生的事情,以云南为背景,写出自己的看法。很多诗人都选择了回避现实,但是我这些年一直坚持在现场写作。我记得2007年我到广东,他们邀请我去朗诵诗歌,我当时酒喝多了,当时上去说了第一句话就是这样:“为了你们狗娘养的广东,整个云南山河破碎,所有的大江全部修满了电站,从金沙江到怒江,所有发的电全部送往了广东,广东用电还比云南便宜。”我们记忆里的大江是奔跑的,但是现在都是不会动的。包括现在去云南旅游,从丽江古城往外走,你就能看到现代文明对那片土地的伤害。还有,大家都说云南有无数的少数民族,其实现在每个少数民族都面临着灭顶之灾。我们国家把所有的人都变成了拜物教的人,从城市到山村,这样就有机会把你的文化彻底地消灭。我们的教育其实就是到每一个民族、山村建学校,它只会建立汉语学校,就不会有其他语言,那么所有的文化语言就全部在消失,这种毁灭来得太快。
        我以前说过,我是在汲取诗歌里面永恒的新闻性,我相信诗歌里面有不变性。中国现在的社会,如果我们真的装作没看见,如果我们没有慈悲心肠,作为诗人,他就丧失了秉性。如果我们不能把我们见到的、让我们心灵破碎的,或者说让我们没有体面的生活写下来,那么作为诗人是失败的。
        祁  人:谢谢雷平阳的发言。正如流派是逐渐形成的一个过程,这就需要各位的指正,给出一些好的建议。在泛叙实诗派的形成过程中,子午是做了大量工作的,奉献了大量的时间和精力。这本《泛叙实派诗人论》的出版也是非常不容易的,这是子午先在所在单位申请立项并在研究院申请到学术经费,然后再由中国文联出版社出版的。
        子  午:这个经费的申请是经过重重审批,一级一级审批下来的,也就是说,关于泛叙实诗派的学术研究从立项到经费的落实是经过官方认可的。
        祁  人:在这一点上,我们几位同仁非常感谢子午。我个人认为,“泛”是宽泛的意思,不是局限。“叙”就是叙述,语言的叙事方式。“实”就是故事,我们创作的作品从以前的不自觉,到创作的自觉性,也是一个过程。洪烛的《西域》其实就是在叙述一个故事,叙述他在随中国诗歌万里行走进新疆遭遇心理撞击的心路历程的故事;陆健的《34份礼物》和《一位美轮美奂的小诗人之歌》,也是在讲故事;阎志的《挽歌与纪念》也是在叙述自己的人生,是自传式的诗歌,也是在讲故事。
        从90年代到现在,流派是逐渐形成和发展的,从流派的发展来说,我们需要注意些什么,需要从哪些角度去促进它的发展,还需要在座诸位的指正和建议。

     

     

     

    研讨进行中......

    (左一:为“范叙实”诗派提出者之一 诗人子午)

     


        子  午:我插个话,刚才我没有回答“泛叙实”的定义,现在我来说一下。为什么要用“泛叙实”这个名称呢?这主要是立足于写实的基调,但这种写实既不同于叙事诗的写法,又有别于纯纪实性的纪实诗。为了区别于“叙事诗”,便用“实”来代替“事”,即“叙实”而非“叙事”(“叙事”带有一定的体裁性质,“叙实”则属于诗歌技巧范畴)。但作为一个诗歌流派光是有了“叙实”这一定位还远远不够,它还得在写实的基调(或核心元素)之上,适当吸收一些西方现代主义诗歌的写作技巧,才能使它不仅仅拘泥于从写实到写实。于是,便在“叙实”的前面加上一个“泛”字。“泛”是指在诗歌美学层面适度地、科学地吸收现代主义的艺术手法,而不是一味照搬或依样画葫芦。
        泛叙实诗派的总体语言风格立足于具体、质朴、简洁、明快、鲜活、敞亮,而充满写实的质感、动感和层次感,强调节奏性、弹性、反差性、具象性和开放性,张扬语感和词的硬度、强度及穿透力,追求一种平实而新颖、简单而丰富、宁静而激情充盈的立体、绚丽、多姿多彩的艺术效果。
        祁  人:叶延滨老师对我们流派的形成过程比较了解,有请叶老师。
        叶延滨:《泛叙实派诗人论》这本书的出版,我觉得是很实在的。这是对这7位诗人创作成果的一个总结。“泛叙实诗派”的名字取得有点太“子午色彩”了。我觉得这个名字也很难讲清楚,也就是“诗坛七子”,不一定说要有理论上的阐述。我祝贺这7位诗人的研究成果能够结集出版,这7位诗人从开始写作到今天,确实有很多可以说的。
        首先,7位都是在诗歌和自己的事业上有成就的,都是精英。他们都不是靠诗歌吃饭的,也不是混混,其中有理论家,有企业家,有教授,有编辑,有学者等,除了写作以外,还有其他的职业。
        他们的事业发展得越来越好,诗歌也写得不错。比如陆健,他就形成了自己的诗歌风格,独一无二的。还有高产的洪烛,一年出两部长诗,还有模有样的。阎志的事业可以说在中国诗歌界是最大的。他为人很低调,那么热爱诗歌事业,创办了《中国诗歌》这么好的刊物,并且这么多年坚持了下来。可以说是为中国诗坛贡献了这么多,包括“闻一多诗歌奖”发掘的诗人,还有那么多的诗人作品。我觉得是个人的精英化程度很高,才使得你们坚持到今天。
    其次,你们有各自的奋斗目标,无论是自己的事业还是写作。诗坛里面能够真正持久的不管是诗人还是诗群,友谊成分很高。如果目标、旗号不一致,那么就得分道扬镳。我觉得泛叙实诗能够走到现在,很大程度上是你们有共同的诗歌理想和友谊。
        再次,这本书的出版可以说明这7个人的研究成果结集问世了,研究成果确实是很扎实,子午做了很多工作。但是客观来说,诗坛对于这7个人的研究和重视程度还不够。诗坛的重心呈现好像是一波一波的推进,对于那些在诗坛上长期耕耘、卓有成效的诗人的研究不够,以后要做的研究工作还很多。
        祁  人:谢谢叶延滨老师的肯定和鼓励!接下来请舒婷大姐为我们讲几句。
        舒  婷:我不是评论家,刚才都说我是外人了。
        祁  人:哈,那就请陈仲义兄先说。
        陈仲义:参加研讨会和诗歌节对我最大的痛苦是临时拿到一个文本,然后开始评论,没有任何的时间准备,这叫突然袭击。
        祁  人:这是我们的失误,应该把书在前天就发给大家。
        陈仲义:所以刚才子午讲的、叶延滨讲的、陆健讲的我一个字都没听进去。我刚才就把这本书从头到尾翻了一下,我总结了一个关键词。
        舒  婷:他经常会乱说,大家不要生气。
        陈仲义:从中国诗歌的发展史上来看,首先能够称得上流派的是黄庭坚的江西诗派,他们的诗学主张影响了一代代后人。到了清代,肌理派、性灵派、格调派等。我们反思一下,这2000年真正能够称得上流派的又有多少呢?那么,问题出来了,就是要确立一个流派,难度还是很大的。不管是自己的命名,还是被诗歌界和读者的认可,口号的提出是很简单的,最终能否成为流派还是挺难的。去年中国诗歌流派的评选邀请我去,我是婉言谢绝的。刚开始告诉我说中国诗歌的流派有500多个,我就想说,中国诗歌的流派哪里有500多个?随便一个旗号、一两个人就是一个流派?我觉得还需要好好思考。
        其次,关于流派和诗群的定义,我和唐晓渡接受《羊城晚报》采访的观点有所不同,我个人把流派的定义从三个方面考虑。
        说到流派,第一,是在相近的诗学、美学立场上完全独立于其他。第二,是匹配这些诗学、美学特征的作品。第三,有相适配的理论阐述和方法论,尤其是方法论。但凡每一个诗歌流派的能够诞生以及能够成立,它的方法论都是非常鲜明的。它的思维方式、表现方式都是非常独特的。
        再次,关于“泛叙实”。我看了《泛叙实派诗人论》这本书,每一个人的差异是存在的,但是总体上是一致的。以“泛叙实”命名是可以的。我觉得你们在理论上的阐述可以再精髓一些。“泛叙实”这三个字都可以更好地阐述出来,“实”是不同于我们的现实主义和写实主义的。“叙”跟“叙事”有何区别,跟90年代的叙事有何不同等等,都需要阐述清楚,并且我发现你们把“叙”和“意象”的界定不太清晰,我觉得“意象”和“叙”之间还是有冲突的。把三个字分别给阐述清楚,然后再结合起来,也许在理论上能够形成一个比较精致的观点。
        最后,关于群体化和个人化的关系,二者之间的关系是非常微妙的。事实上,在你们7人中间有人形成了非常鲜明的风格,比如陆健。陆健可以独立于你们的诗派之外,对于你们7个人来讲,陆健是你们这个流派非常鲜明的一个标志。如何处理个人化和群体化的关系,这就需要你们再去思考把握了。
        祁  人:感谢仲义兄!就诗歌发展的脉络而言,它的抒情性逐渐减弱,叙事性逐渐增强,我觉得这是非常好的一个研究方向。
        雷平阳:我看过张执浩为一个企业写的广告语:“我喜欢抒情,但是生活逼迫我去叙事。”
        潘  维:这个诗派最早的作品是北岛。国内有很多流派,也有很多诗歌群体,我认为都很重要。每一个流派都是对文化的确定,这是历史和文化的产物。我们如何把这种洞察力和我们的历史、现实结合起来,这就需要确定自己的流派。当然这种流派并不是对另外一种流派的否定,它可以是互相吸收。说实话,我还是第一次听说这个流派。我个人认为,“泛”字可以去掉,把“叙实”二字阐述清楚就可以了。“实”实际上既有空间也有时间,如何把精神上的“实”写好,诗歌在某种意义上就写好了。描写就是一切,把描写的能力发挥好,作品肯定是实的。如果把精神描写成实实在在的的东西,诗歌肯定就达到了目的。我以前经常随意地说话,我现在基本上喜欢倾听。我现在也在写叙实的诗歌,每一首作品我都很认真,也会去写得很严谨。抱着一种严谨的态度去看,去写。我经常说不要说这首诗是潘维写出来的,这是很多人的智慧聚集,是共同的创造,都是通过对文化、历史,对当代诗歌的学习所生长出来的。
        田  禾:那我也接着说两句。我太孤陋寡闻,直到今天才知道泛叙实诗派。它从酝酿到产生已经这么多年了,我最开始还以为写错了,应该是“泛叙事”。今天对我来说也是一个学习的过程,我今天收获也很大。“泛叙实”的这7位是国内有影响、有实力、有成就的诗人,也是我非常喜欢的诗人。比如阎志先生平时这么忙,他还是有时间去创作,比如《挽歌与纪念》获得了很多奖项。他这种精益求精的精神值得我们去学习。这7位诗人,写作志趣相投,写作方向相近,写作观点、写作风格虽有不同,但是他们又有共鸣,互相呼应,互相补充,互相影响。
        我提一点建议,泛叙实可以更细化。比如细化为农民工诗歌、乡土诗歌、校园诗歌、军营诗歌等,都可以写成“泛叙实”,但是他们又是高于现实的。比如刚才雷平阳被说是“泛叙实”的第8个诗人,那我争取好好写,成为第9个。
        祁  人:谢谢田禾兄的建议!有请邹建军教授!
        邹建军:我对这本书的大部分还是有所阅读的,对你们这7个人还是有所了解的,比如祁人我还写过评论。这7位诗人都是很有成就的,每个个体在当代诗坛上都是有所影响的。
    我想讲三个问题,第一、诗群和流派的关系。我觉得可能叫“泛叙实诗群”可能更为恰当。“流派”在学术上来讲,是指学术、文化艺术等方面有独特风格的派别。流派的形成有两种方式:一是诗人在世的时候建立的,二是后来的评论家、学者提出来的(它在历史上原先是不存在的)。第二、这7个人之间要加强共同性。我觉得你们这7个人作为个体来说都是有个性、有风格,也很有建树的,但是加强共同性会更好,才能真正形成一个诗群,一个流派。我也认为泛叙实会延续下去。第三、评论家和学者要加强研究,使得它更能让读者了解和接受。以后我好好拜读和研究你们的作品,争取写一点东西。
        刘向东:我简单说几句,我也是刚接触泛叙实。我看了这本书的前言和后记,才知道这已经形成很长时间了,也卓有成效。我看了“泛叙实”这三个字,首先想到了旧体诗词,旧体诗词80%借助了诗的形式,实际上是泛叙实。凡是新诗,就没有这个外壳可以借助了。你怎么能保证你的诗歌不成为生活的小型记事?我看到“泛”字有点生畏。首先让我想到了“泛抒情”、泛滥之类的东西。我想,这里的“泛”应该有融汇的意思,或者是说源头的意思。既然在叙实,有几个问题,如果是针对事物,那么你的诗歌应该是超越一般事物的状态。如果你写的是生活,那么你的诗歌一定是生活的意外;如果你借助的是生活,那么你的诗歌是直接的直觉方式。因为诗歌毕竟不是实的,你只有用你的文本把它做实。如何写,这是值得思考的问题。一首好诗肯定是与生活保持联系,但是它的距离拉得越远,它的内容就越丰富,这首诗就越好。
        谢克强:你们7个人的诗歌我都读了。洪烛的诗歌我读得比较多,阎志的诗歌我也读了。就你们7个人的共同性不是很多,我觉得你们要在“泛”字上下功夫,不是说每个人都可以拉进来这个意思,而是说精神立场要一致,要特点鲜明。而你们7个人是每个人都有特点,却缺少了一个共同点。你们的流派要被大家认可,就要有共同点,然后把这个特点放大。
        商  震:对于一个流派的成形,不是说你们7个人随随便便就能形成的,需要时间的检验,需要文本得到认可。我们都知道,文学、诗歌最后被认同的是作品。
        为什么我们说七月派、九叶派的诗歌在今天依然得到了这么多的关注和认同,是因为他们的作品可以穿越时空。中国文学史上的流派不少,但是当时真正自己命名的不多,比如“初唐四杰”,那是后来文学史家为他们命名的。真正的作家、诗人关注的应该是作品,是把夜空划破了,还是把大地照亮了,这才是需要关注的问题。取个名字很容易,重要的是强大起来,在中国诗坛上真正做到有说服力。
        祁  人:今天大家都跟提了很多很好的建议。今天我们是7个人,以后可能会有更多的人进入这个流派。
        田  原:我是进入“泛叙实”比较晚的,当时是陆健介绍我加入这个流派。但现在我想说一说日本的流派。“泛叙实”诗派跟其他诗派没有什么联系,可能跟感受性诗派更接近。我觉得泛叙实诗派的作品并不是停留在故事性上,而是现实主义。我觉得首先用汉语的深度美感来写诗歌语言,同时写作的时候不要局限于这个概念。我在读翻译诗歌的时候就发现我们的诗歌用母语写作的时候很好,但是翻译过来就变成了三流诗歌。
        洪  烛:我觉得中国的诗歌流派,乃至古今中外所有的诗歌流派,均可分为两类:一类是鹰派,一类是鸽派。“泛叙实诗派”属于鸽派。它不是革命性的,不是那么吸引眼球。它是诗学的改良派、改革派,不热衷于破坏也不致力于解构,如果需要的话,却以在历史造成的废墟中重建“真善美”的金字塔为使命。我们并不否定“抒情”,我们只是强调真情实感;我们并不否定“言志”,我们只是希望所言的“志”是人性化的,是可以实现的,而非假大空;我们并不否定“载道”,但认为这种“道”应该是真正的真理,具有普遍意义才有意义;我们不否定“意象”,意象是我们中国诗歌的传统,可以古为今用,与现代技法产生化学反应。“泛叙实诗派”不会是吸引人眼球的,因为鸽派的诗学或美学通常不会有杀戮之气。但是它不会让大家恶心。我们会做好自己,让我们的诗歌存在并存活于于读者的视野之中。
        阎  志:首先感谢各位在万忙之中来参加这个诗歌节的活动。“泛叙实诗派”我是第7位,是祁人通知我参加的,我很荣幸!我觉得今天大家提了很多建议,如果作为一个工程来说的话,基本上把所有问题都解决了,这对7个人的成长,对这个诗群的成熟是很有帮助的。
    作为我个人来说,首先是写作方向上发现了一些相通的东西。其次是友谊让我们走到了一起。因为这个原因,今天已经是我们第三次走到一起了。可能到七八十岁了我们还能再聚在一起,这很重要。
        再次,作为一个诗群或者流派,我们应该具有开放性和包容性。我们不应该只有7个人,而是应该把当代具有叙事倾向或叙实倾向的典范文本都吸收进来,告诉大家我们的写作方向和价值取向。我们还有很多工作可以做,以更加开放的心态来丰富这个群体和名号。
        最后,感谢大家来参加武汉诗歌节,感谢大家来参加今天的研讨会!
        祁  人:今天在座各位的发言都是肺腑之言,讲的都非常中肯和精当,大家对我们有肯定、有鼓励,当然也有质疑、有鞭策,而更多的是一种期望,这些都有利于促进泛叙实诗派的健康发展。
        我想,如果把今天研讨会大家发言的内容浓缩一下的话,就是叶延滨老师和陈仲义兄的两句话:“泛叙实诗派是当代诗坛的精英组合,他们有着各自的奋斗目标,因共同的理想和友谊而联系在一起,是近20多年来随着社会的变化,在诗歌创作的抒情性弱化和叙事性增强的过程中逐渐形成的群体或流派。”
        今天的研讨会之后,接下来我们有很多的工作要做,如出版《泛叙实派诗选》、《泛叙实派诗人诗丛》、《泛叙实诗年选》等等。正如阎志所说是“友情让我们凝聚走到了一起”,当时间推移大家都七八十岁了,我们还能因诗而相聚,这本身就是充满诗意的,是以身体和生命来践行泛叙实诗派的艺术追求和人生主张,或许自然而然便演绎成为诗歌史上的一段泛叙实传奇。
        再一次感谢大家!
     
                                             (《中国诗歌》编辑部根据录音整理)
     
     
     
       附:泛叙实派的定义

       泛叙实派(The "Narration- related  Verse " School),是指九十年代初汇聚在北京旧鼓楼大街中国新诗讲习所的青年实力诗人,以《中外诗星》、《中国诗人报》等诗歌报刊为阵地,形成了“以写实为基调,适度融入现代艺术元素,注重汉语特点和意象传统,追求质朴、鲜活、具体而丰富”的艺术风格的知名诗歌流派。代表诗人有祁人、陆健、子午(以上三人为发起人)、田原、洪烛、阎志、王明韵。此外,还有商震、潘红莉、北塔等一批诗美立场大致相近的实力诗人,与前者保持着长期、稳定的诗歌艺术交往,共同为探索中国新诗的出路和诗学建设而努力。
       (详见子午《泛叙实诗派的由来及其艺术宗旨》一文,引自子午《泛叙实派诗人论》,中国文联出版社2014年12月第1版,2015年4月第1次印刷)

     

     

    诗人子午形象照

     

     

    2013年5月30日,子午在清华大学经管学院为工商管理硕士研究生讲学

     

    子午简介:

        子午,本名许燕良,男,曾用笔名:呢喃、玄鸟。中国广州文学艺术创作研究院专业作家、诗人、文化学者。中国作家协会会员,中国电影家协会会员,中国戏剧家协会会员,混语版《世界诗人》艺术顾问,中国诗歌万里行组委会成员。著有诗集《白马》、《海的四季》,诗论集《微笑》、《泛叙实派诗人论》、《新诗百年视阈:横看成岭侧成峰》,美学专著《诗歌美学概论》,戏剧电影论集《秋水长天》,文论集《山水情怀与华夏文化精神》,国学专著《万有概念宝库:〈周易〉宏大的科学资源与文化系统》、文化专著《科学解码传统文化》等,执行主编《中国当代流派诗选》(中英加蒙日五国学者合编)。作品收入海内外多种选本,曾获海内外百余次奖项。部分作品译成英语、德语、俄语、日语、韩语等。多次出席国际、国内学术会议,曾应邀在清华大学等多所高校讲学。 

  • “2015中外诗人互译”暨北师大国际写作中心翻译工作坊启动[11-26](104)

     10月28日上午,由北京师范大学国际写作中心主办的“跨越语言的诗意:2015中外诗人对话·互译” 暨北京师范大学国际写作中心翻译工作坊启动仪式,在北京师范大学京师学堂举行。


     
    开幕仪式现场

    诗人欧阳江河、西川、王家新、翟永明、臧棣、明迪、张清华出席了这场揭幕仪式。同时出席仪式的的还有由美国诗人瑾·瓦伦丁、凯瑟琳·巴娜特,德国汉学家白嘉琳,马其顿青年汉学家冯海城等。

    张清华教授首先致辞宣布揭幕式启动。他表示,中国的优秀当代诗人和海外优秀诗人汉学家齐聚一堂,进行面对面的翻译和交流,这个尝试将有效的推动中外诗人的对话,以及中外文化的交流。这也是“北京师范大学国际写作中心”的使命所在。最后他代表北京师范大学国际写作中心主席——莫言先生,向到场诗人表示问候。



    西川

    西川说,诗人和翻译家的双重身份,让他能更好的理解这种互译。他翻译了切斯瓦夫・米沃什,博尔赫斯,加里·斯奈德,还有来自挪威的奥拉夫·H·豪格,他认为翻译对于诗歌是很重要的工作。诗人有义务从事翻译,不管诗人本身是否了解其他国家的语言。西川将翻译分三种,一种是专业翻译,一种是学术翻译,第三种是比较特别的,诗歌翻译。很多伟大的诗人都在做翻译工作,比如TS艾略特,保罗·瓦列里等等。



    白嘉琳

    德国女汉学家白嘉琳从硕士论文以“诗经”开始,对中国诗歌进行了长达二十五年的关注和研究。她翻译过中国的朦胧诗,以及莫言的小说《檀香刑》。但她也有感中国诗歌在德国的传播难度。许多德国读者认为中国文学令人费解,对他们来说来说,中国文化与欧洲文化区别很大。因此,如何跨越文化障碍,让诗歌成为不同文化群体都能共享的语言和文学“花朵”,这是诗歌翻译者们应该持续努力的命题。

    本次翻译坊的策划人、诗人明迪女士表示,虽然国内现在有多人从事诗歌互译工作,但是这次能提供一个具体的基地,让诗人和翻译家们,使能长期地、深入地、固定地从事诗歌互译工作,实属难得。她认为翻译是这样一种载体:诗歌如果是是岛屿,好的翻译就犹如船舶,让我们能在语言的汪洋海中与诗歌之岛相逢。

    近年来,随着中外交流的条件越来越便利,诗人与译者越来越容易进行面对面的互译。比起远距离的、仅凭字面意思进行翻译,面对面互译将会有效的改善翻译诗歌中容易出现的扁平化、干涩化、学术化、散文化的现象。

    这样的诗歌互译活动,能让诗人直接介入翻译,向译者讲述和阐释自己的写作过程,甚至直接翻译诗歌。伴随着这种再次创作行为,诗歌翻译从内容上说,将可能变得更有丰富释义性,从语感上来说,也将变得更有韵律感,节奏感。明迪表示,互译的最终目的,就是让诗变得更像诗。
     
     

  • 《百年诗经-中国新诗300首》公开征稿[11-21](850)

     

     

     

    值此中国新诗百年华诞之际,应四川人民出版社之约,经过半年的精心筹划,我们决定编选、出版《百年诗经-中国新诗300首》(1917—2015),籍此展示百年新诗伟大的精神历程与辉煌的艺术成就,推动汉语诗歌的交流和发展,促进汉语诗歌的翻译与研究。
    本书将选录1917年至2015年期间,中国大陆、台湾、香港和澳门以及海外地区的汉语新诗名篇佳作300首。入选诗作以不超过100行的短诗为主,长诗及组诗仅酌情收录。入选诗人的编排一律按其出生年月先后为序,每位入选诗人的作品之后均附作者简介。
    编选目标:一部《百年诗经-中国新诗300首》(1917—2015)在手,读者可纵览中国新诗百年发展历程的大致轮廓和中国新诗创作最高水准的代表性作品。同时,《百年诗经-中国新诗300首》(1917—2015)还将为中外致力于中国新文学史研究与传播的同道,提供新的视点和切入点,为中国诗歌未来的发展、建设提供可资借鉴的文本参照,为整个中华民族百年的思想与艺术历程提供一幅真实、生动而深邃的语言和心灵图景。
    为了尽可能减少遗珠之憾,现面向中国大陆、台湾、香港和澳门以及海外地区的所有汉语诗人公开征稿,具体事宜如下:


    1、不论国籍、民族、信仰、年龄、性别,不论您是饮誉诗界的诗人,还是处于潜流状态的诗人,也不论您的作品是否公开发表、出版,举凡一直以汉语写作的诗人,均可来稿,唯质是举,文本至上;


    2、请赐寄您的代表性诗作3—6首(每首以不超过100行为佳),250字内的个人自然小传一份(主要内容包括姓名、笔名、性别、出生年月日、出生地、国籍、工作经历、何时开始诗歌写作或发表作品、主要成就、主要作品或著作,现居何地等)。稿末请附上准确的通讯地址、邮政编码、移动电话、电子信箱等,资料不足者,不予受理;


    3、已过世的重要诗人,除编者负责挑选外,也可由其亲朋好友或热心读者举荐,欢迎赐稿,欢迎宣传;


    4、截稿日期:2016年3月底;


    5、出版日期:2016年9月底;


    6、由于工程浩大,时间紧迫,所有来稿,请尽可能提供电子文档(一般不接受纸质稿件,特殊情况除外),电子文档的主题请标明:“新诗300首+作者名(或笔名)”,一律以附件形式发送至专用电子邮箱:iptrc1995@163.com,相关动态请登录新浪博客:http://blog.sina.com.cn/iptrc1995和有关网站;


    7、《百年诗经-中国新诗300首》(1917—2015)出版后,将在全国新华书店、各大网站公开销售,并将寄赠联合国图书馆,联合国教科文组织,重要国家国会图书馆,重要文学报刊、文学研究机构,各国著名大学图书馆,国际知名汉学家、文学研究专家等;


    8、英文版《百年诗经-中国新诗300首》(1917—2015),也将择机在英语国家出版。

    国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)
    英文版《世界诗歌年鉴》编辑委员会
    《百年诗经-中国新诗300首》编委会
    公元2015年11月12日


    附录:《百年诗经-中国新诗300首》编委简况

    总 策 划:张 智 朱立坤
    学术总监(以姓氏笔画为序):
    吴投文 著名批评家、诗人、学者,文学博士,湖南科技大学教授
    张智中 著名翻译家、诗人、学者,英语博士,天津师范大学教授
    赵思运 著名批评家、诗人、学者,文学博士,浙江传媒学院教授
    唐 欣 著名批评家、诗人、学者,文学博士,北京石油化工学院教授 

  • “鲲鹏文学奖—全国打工青年诗文大赛”启动[11-11](888)

    “鲲鹏文学奖”—全国打工青年诗文大赛”启动

     

    进城务工青年是我国工业化进程中一个数量庞大的群体,正逐步成为所在城市的“新市民”。如何丰富进城务工青年的精神文化生活,已经上升为国家层面的发展战略。打工青年的文化建设对于我国经济发展建设、社会和谐稳定至关重要。在第十六届深圳读书月期间,由中国青年报社、深圳读书月组委会、中共深圳市宝安区委宣传部,联合举办“宝安杯”“鲲鹏文学奖—全国打工青年诗文大赛”。
    活动旨在:为进城务工青年提供一个展示文学才华的舞台,搭建一个精神擂台,提振打工青年的精气神, 引导打工青年树立正确的人生观,激发打工青年积极向上、追求梦想、感恩社会的正能量。荟萃草根之声,成就草根之梦。

     

    一 组织机构

     

    主办单位:中国青年报社、深圳读书月组委会、中共深圳市宝安区委宣传部。
    承办单位:深圳市宝安区文学艺术界联合会、深圳市宝安区作家协会、深圳市宝安日报社《打工文学》周刊。

     

    二 相关要求

     

    (1)“鲲鹏文学奖—全国打工青年诗文大赛”面向全国进城务工青年中的文学新人和文学骨干,征文对象以打工青年为主。作品内容以反映进城务工青年工作、生活情况为主。
    (2)作品体裁不限,短篇小说、散文、诗歌、报告文学等均可,须主题鲜明、观点正确、文风简洁、言之有物。
    (3)字数要求:征文字数限3000字以内,诗歌限100行以内。

     

    三 奖项设置

     

    大赛设金奖一名,奖金10000元;银奖2名,奖金各5000元;铜奖3名,奖金各3000元;优秀奖20名,奖金各300元;入围奖20名,颁发获奖证书。

     

    四 评委会

     

    大赛设初评委、终评委,对来稿进行公平、公正的评审。
    大赛初评委由深圳本土优秀作家、诗人、评论家组成,终评委由国内文学界的专家组成。终评委名单如下:
    《文艺报》总编辑:梁鸿鹰;
    《中国青年报》副总编辑:刘健;
    《中华文学选刊》主编:谢欣;
    广东省作家协会专职副主席:杨克;
    《星星》诗刊执行副主编:龚学敏;
    深圳市作家协会驻会副主席于爱成。

     

    五 征稿时间

     

    2015年11月中旬——2016年1月31日为征稿时间;
    2016年2月评审征稿;
    2016年3月公布获奖名单。

     

    六 注意事项

     

    投稿者在投寄作品的首页位置醒目标明作品题目、作者姓名、性别、出生年月日、身份证号码、单位名称和联系电话、电子邮箱或者QQ号。
    投稿邮箱:zgqnbzw2014@163.com。
    邮寄地址:深圳市宝安区政府大楼三楼宝安区文联办公室。邮编:518101。
    大赛微信公众号:kpwxjqgdgqnswds鲲鹏文学奖全国打工青年诗文大赛。
    作品文责自负。活动主办方对参赛作品有使用权,作者对作品有署名权。由于人手所限,概不退稿,请作者自留底稿。
    联系人:唐成茂13713804878
    唐小林:13798371626

41条记录/4页 1 2 3 4 下一页
返回顶部
网站介绍 - 栏目配置 - 友情支持 - 稿件说明 - 其他说明 -
热门关键词: 苏菲英译 诗歌 当代诗歌奖 苏菲 苏菲诗歌 苏菲原创 友情支持 苏菲英语十四行 俳句 苏菲英语原创 英汉对照 荞麦花开 东荡子 网站支持
手机浏览本站
苏菲个人微信
苏菲诗歌QQ
苏菲新浪博客
微博
Copyright © 2014-2017 苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation All Rights Reserved. 创办人:苏菲(Sophy Chen)  网站制作:诗人大藏   联系管理员     Powered by CmsEasy
分享按钮